Srimad Valmiki Ramayana

तथैव क्रोशतः तस्य भरतस्य महात्मनः ।
कौसल्या शब्दम् आज्ञाय सुमित्राम् इदम् अब्रवीत् ॥ ॥२-७५-५॥
tathaiva krośataḥ tasya bharatasya mahātmanaḥ । kausalyā śabdam ājñāya sumitrām idam abravīt ॥ ॥2-75-5॥
Translation
Recognizing the voice of that high-souled Bharata, who was crying out in that manner, Kausalya spoke these words to Sumitra.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार विलाप करते हुए उस महात्मा भरत की आवाज़ पहचानकर, कौसल्या ने सुमित्रा से यह वचन कहा।
English Commentary
The focus shifts to Kausalya within the inner apartments. The text describes Bharata as kroshata (crying out or wailing), indicating his audible grief as he approaches. Interestingly, the narrator applies the epithet Mahatmana (high-souled) to Bharata here as well, validating his noble character despite the surrounding suspicions. Kausalya recognizes his voice immediately, which speaks to her familiarity and bond with him, regardless of the current political rift caused by his mother. This moment sets the stage for a highly emotional confrontation between the grieving mother of the exiled king and the unwitting beneficiary of the coup.
हिंदी टीका
इस श्लोक में दृश्य परिवर्तित होता है। भरत के विलाप की ध्वनि रनिवास के भीतर कौसल्या तक पहुँचती है। वाल्मीकि जी ने यहाँ भरत के लिए भी 'महात्मनः' शब्द का प्रयोग किया है, जो यह दर्शाता है कि लेखक की दृष्टि में भरत का चरित्र भी उतना ही उज्ज्वल है। कौसल्या, जो पुत्र-शोक में डूबी हैं, भरत की आवाज़ पहचान लेती हैं। यह उनकी मातृ-सुलभ संवेदनशीलता को दिखाता है। यद्यपि वे दुखी हैं और भरत की माता (कैकेयी) पर क्रोधित हैं, फिर भी भरत के आगमन की सूचना मिलते ही उनकी प्रतिक्रिया महत्वपूर्ण है।