Srimad Valmiki Ramayana

आगतः क्रूर कार्यायाः कैकेय्या भरतः सुतः ।
तम् अहम् द्रष्टुम् इच्चामि भरतम् दीर्घ दर्शिनम् ॥ ॥२-७५-६॥
āgataḥ krūra kāryāyāḥ kaikeyya bharataḥ sutaḥ । tam aham draṣṭum iccāmi bharatam dīrgha darśinam ॥ ॥2-75-6॥
Translation
"Bharata, the son of Kaikeyi of cruel deeds, has arrived. I wish to see that far-sighted Bharata."
हिंदी अनुवाद
"क्रूर कर्म करने वाली कैकेयी का पुत्र भरत आया है। मैं उस दूरदर्शी भरत को देखना चाहती हूँ।"
English Commentary
Kausalya's dialogue reveals her complex emotional state. She identifies Bharata primarily through his mother, calling him the son of the one who did 'cruel deeds' (krūra kāryāyāḥ). However, she expresses a desire to see him. The epithet dīrgha darśinam (far-sighted) is ambiguous here. It could be interpreted as heavy irony—implying he 'foresaw' how to get the kingdom—or, more likely given her noble nature, she acknowledges his inherent wisdom and wants to gauge his reaction to the tragedy. Despite her devastation, she does not refuse to see him, showing her willingness to confront the source of her pain.
हिंदी टीका
कौसल्या के इन शब्दों में मिश्रित भावनाएँ हैं। वे भरत को 'कैकेयी का पुत्र' कहती हैं और कैकेयी को 'क्रूर कार्यायाः' (क्रूर कार्य करने वाली) कहती हैं, जो उनके मन में कैकेयी के प्रति भरे क्रोध को दर्शाता है। किन्तु, वे भरत को 'दीर्घ दर्शिनम्' (दूरदर्शी) भी कहती हैं। यह या तो व्यंग्य हो सकता है (कि उसने राज्य प्राप्ति का दूरगामी परिणाम देखा), या यह वास्तविक स्नेह हो सकता है, यह मानते हुए कि भरत समझदार हैं। वह उससे मिलना चाहती हैं, जिससे स्पष्ट होता है कि वे संवाद के लिए तैयार हैं, चाहे वह उलाहना देने के लिए हो या सांत्वना के लिए।