Srimad Valmiki Ramayana

मायया रमताम् नित्यम् परुषः पिशुनोऽशुचिः ।
राज्ज्ञो भीत स्त्वधर्मात्मा यस्यार्योऽनुमते गतः ॥ ॥२-७५-५१॥
māyayā ramatām nityam paruṣaḥ piśuno’śuciḥ । rājño bhīta stvadharmātmā yasyāryo’numate gataḥ ॥ ॥2-75-51॥
Translation
If Arya went forth with my consent, may he (the conspirator) always delight in deceit, be harsh in speech, malicious, and impure; may he be unrighteous and live in constant fear of the King.
हिंदी अनुवाद
यदि आर्य मेरी सहमति से वन गये हैं, तो वह (पापी) सदा छल-कपट (माया) में रमे, कठोर वाणी बोले, चुगलखोर और अपवित्र रहे, तथा अधर्मी होकर सदा राजा से भयभीत रहे।
English Commentary
Bharata enumerates character flaws that are antithetical to nobility. Delight in Maya (deceit/trickery) destroys integrity; being Parusha (harsh) destroys diplomacy; and being Pishuna (malicious/backbiting) destroys trust. Furthermore, he wishes upon himself the state of living in fear of the King. In ancient political thought, a righteous citizen fears nothing, but a criminal lives in perpetual anxiety of royal punishment (Danda). By inviting this fear, Bharata is asserting that if he betrayed Rama, he deserves to lose his peace of mind and live like a common criminal, constantly looking over his shoulder, stripped of his royal dignity and courage.
हिंदी टीका
भरत यहाँ मानसिक और वाचिक पापों का उल्लेख कर रहे हैं। 'माया' (छल), 'परुष' (कठोर वचन) और 'पिशुन' (चुगली/निंदा)—ये तीनों गुण एक सत्चरित्र व्यक्ति के लिए कलंक हैं। एक राजकुमार या राजा का निर्भय होना आवश्यक है, परन्तु यहाँ भरत कहते हैं कि यदि वे दोषी हैं, तो वे सदा 'राजभय' से ग्रस्त रहें। चाणक्य नीति और धर्मशास्त्रों के अनुसार, जो व्यक्ति अधर्म करता है, उसकी आत्मा उसे धिक्कारती है और वह सदा दंड के भय में जीता है। भरत अपने लिए ऐसी ही कायरतापूर्ण और भयभीत मनःस्थिति की कामना कर रहे हैं, जो इक्ष्वाकु वंश के वीरों के लिए मृत्यु से भी बदतर है।