Srimad Valmiki Ramayana

धर्मदारान् परित्यज्य परदारान्नि षेवताम् ।
त्यक्तधर्मरतिर्मूढो यस्यार्योऽनुमते गतः ॥ ॥२-७५-५३॥
dharmadārān parityajya paradārānni ṣevarām । tyaktadharmaratirmūḍho yasyāryo’numate gataḥ ॥ ॥2-75-53॥
Translation
Abandoning his wedded wife, may that fool, having forsaken his love for Dharma, serve other women (commit adultery), if Arya went forth with my consent.
हिंदी अनुवाद
यदि आर्य मेरी सहमति से वन गये हैं, तो वह धर्म से विमुख और मूढ़ (पापी) अपनी धर्मपत्नी को त्यागकर परायी स्त्रियों का सेवन करे।
English Commentary
Adultery is condemned in all Dharma Shastras as a path to social and spiritual ruin. The term Dharmadara implies that a wife is not just a partner for pleasure, but a partner in Dharma (religious duty). Abandoning her for Paradara (another's wife) signifies a total collapse of moral discipline. Bharata calls himself a Mudha (fool/deluded one) in this hypothetical scenario. By wishing this moral degradation upon himself, he aligns with the values of his lineage (which Rama upholds) and asserts that betrayal of a brother is synonymous with the worst kind of sexual immorality and betrayal of wedding vows.
हिंदी टीका
भारतीय संस्कृति में 'एकपत्नीव्रत' को आदर्श माना गया है, विशेषकर रघुकुल में। अपनी 'धर्मपत्नी' (विवाहित पत्नी जिसके साथ धर्म कार्य किए जाते हैं) को छोड़कर 'परदार' (परायी स्त्री) के पास जाना घोर अनैतिकता और कुल के विनाश का कारण है। भरत यहाँ अपने चरित्र हनन की कामना कर रहे हैं। वे कहते हैं कि यदि मैंने राम को वन भेजा है, तो मैं कामी और व्यभिचारी बन जाऊँ। राम स्वयं मर्यादा पुरुषोत्तम और एकपत्नीव्रत के प्रतीक हैं; अतः उनके विरुद्ध षड्यंत्र करने वाले के लिए इससे बड़ा दंड क्या होगा कि वह अपनी मर्यादा खोकर पशुवत आचरण करने लगे।