Srimad Valmiki Ramayana

पानीयदूषके पापम् तथैव विषदायके ।
यत्तदेकः स लभताम् यस्यार्योऽनुमते गतः ॥ ॥२-७५-५५॥
pānīyadūṣake pāpam tathaiva viṣadāyake । yattadekaḥ sa labhatām yasyāryo’numate gataḥ ॥ ॥2-75-55॥
Translation
The sin incurred by one who pollutes water sources, and likewise the sin of one who administers poison—may he alone incur both, if Arya went forth with my consent.
हिंदी अनुवाद
पानी को दूषित करने वाले को तथा विष देने वाले को जो पाप लगता है, वह अकेला (पापी) उन दोनों पापों को प्राप्त करे, जिसकी सहमति से आर्य वन गये हैं।
English Commentary
This verse highlights ancient civic ethics. Polluting standing water or public water bodies was considered a grave sin because it endangered the entire community. Similarly, poisoning someone is the act of a treacherous coward. Bharata combines these two specific sins—one environmental/public and one personal/violent—to describe the magnitude of the alleged crime. By invoking these, he suggests that betraying Rama is not just a family dispute but a crime against humanity and nature itself, worthy of the severe karmic backlash reserved for poisoners and polluters.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्राचीन भारत की पर्यावरणीय और सामाजिक नैतिकता को दर्शाता है। जल स्रोतों (तालाब, कुआं, नदी) को गंदा करना ('पानीयदूषक') ब्रह्महत्या के समान पाप माना गया है क्योंकि जल ही जीवन है। इसी प्रकार, किसी को धोखे से विष देना ('विषदायक') एक कायरतापूर्ण और जघन्य अपराध है। भरत इन दोनों पापों को अपने ऊपर ले रहे हैं। वे कहना चाहते हैं कि राम के विरुद्ध षड्यंत्र करना समाज के प्राण हरने (जल दूषित करना) और विश्वासघात (विष देना) के समान है। यह उनकी संवेदनशीलता और धर्म के सूक्ष्म ज्ञान का परिचायक है।