Srimad Valmiki Ramayana

ब्राह्मणायोद्यताम् पूजाम् विहन्तु कलुषेन्द्रियः ।
बालवत्साम् च गाम् दोग्दु यस्यर्योऽनुमते गतः ॥ ॥२-७५-५६॥
brāhmaṇāyodyatām pūjām vihantu kaluṣendriyaḥ । bālavatsām ca gām dogdhu yasyāryo’numate gataḥ ॥ ॥2-75-56॥
Translation
May he, with impure senses, obstruct worship prepared for a Brahmin, and may he milk a cow that has a very young calf (depriving it), if Arya went forth with my consent.
हिंदी अनुवाद
यदि आर्य मेरी सहमति से वन गये हैं, तो वह मलीन इन्द्रियों वाला (पापी) ब्राह्मण के लिए तैयार की गई पूजा में विघ्न डाले और छोटे बछड़े वाली गाय का दूध दुह ले (बछड़े को भूखा रखे)।
English Commentary
Bharata selects sins that demonstrate a lack of reverence and compassion. Obstructing a religious ceremony intended for a holy man indicates a spirit possessed by malice (kalushendriya - impure senses). Milking a cow with a newborn calf without leaving enough for the calf is a quintessential example of greed overriding compassion. In a pastoral culture like Vedic India, starving a calf was a visceral image of cruelty. Bharata equates the betrayal of Rama to these acts of spiritual obstruction and heartless greed, implying that only a monster could do such things.
हिंदी टीका
यहाँ दो प्रकार की क्रूरता का वर्णन है—देव-कार्य में बाधा और मूक पशु के प्रति निर्दयता। ब्राह्मण की पूजा में विघ्न डालना राक्षसी प्रवृत्ति मानी जाती है। दूसरी ओर, 'बालवत्साम् गाम् दोग्दु' (नन्हें बछड़े वाली गाय को दुहना) अत्यंत संवेदनहीनता है। धर्मशास्त्रों में निर्देश है कि बछड़े के लिए पर्याप्त दूध छोड़ना चाहिए। भरत का हृदय अत्यंत कोमल है। वे कहते हैं कि यदि मैं राम के वनवास का कारण हूँ, तो मैं इतना निष्ठुर हो जाऊँ कि पूजा भंग करूँ और नन्हें बछड़े के मुख से दूध छीन लूँ। यह शपथ उनके सात्विक स्वभाव के विपरीत है, अतः यह उनकी निर्दोषता को और प्रबलता से सिद्ध करती है।