Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 75SHLOKA: 63
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 75

इत्युक्त्वा चाङ्कमानीय भरतम् भ्रातृवत्सलम् ।
परिष्वज्य महाबाहुम् रुरोद भृशदुःखिता ॥ ॥२-७५-६३॥

ityuktvā cāṅkamānīya bharatam bhrātṛvatsalam । pariṣvajya mahābāhum ruroda bhṛśaduḥkhitā ॥ ॥2-75-63॥

Translation

Having spoken thus, Kausalya, stricken with intense grief, pulled the brother-loving, mighty-armed Bharata onto her lap, embraced him, and wept.

हिंदी अनुवाद

ऐसा कहकर, भाई (राम) से स्नेह करने वाले महाबाहु भरत को अपनी गोद में खींचकर और गले लगाकर, अत्यंत दुखी कौशल्या रोने लगीं।


English Commentary

This verse signifies the complete reconciliation between the aggrieved mother and the innocent step-son. The epithet Bhratrivatsalam (fond of his brother) validates Bharata's character—he has successfully proven his loyalty. Kausalya pulling him into her lap (ankam aniya) is a gesture of maternal protection and total acceptance. In Indian classical drama and poetry, the act of placing someone on the lap is reserved for children or deeply loved ones, signifying a restoration of intimacy. The shared weeping marks a cathartic release; the wall of suspicion has crumbled, leaving only the shared tragedy of Dasharatha's death and Rama's exile to bind them together.

हिंदी टीका

यह श्लोक वात्सल्य और करुणा का संगम है। 'भ्रातृवत्सलम्' (भाई से प्रेम करने वाले) विशेषण का प्रयोग करके वाल्मीकि जी यह स्पष्ट करते हैं कि कौशल्या अब भरत के हृदय की शुद्धता को पहचान चुकी हैं। एक महारानी द्वारा अपने सौतेले पुत्र को, जिसकी माँ उनके दुखों का कारण है, अपनी गोद ('अंक') में बैठाना और गले लगाना एक असाधारण घटना है। यह क्षमा और स्वीकार्यता का चरम क्षण है। अब तक जो कौशल्या क्रोध और संदेह में थीं, वे अब भरत के साथ मिलकर रो रही हैं। यह रुदन केवल दुःख का नहीं, बल्कि सांत्वना और पुनर्मिलन का भी प्रतीक है। दोनों का दुःख अब साझा है—राम का वियोग।