Srimad Valmiki Ramayana

एवम् विलपमानस्य दुह्ख आर्तस्य महात्मनः ।
मोहाच् च शोक सम्रोधात् बभूव लुलितम् मनः ॥ ॥२-७५-६४॥
evam vilapamānasya duḥkha ārtasya mahātmanaḥ । mohāc ca śoka samrodhāt babhūva lulitam manaḥ ॥ ॥2-75-64॥
Translation
While he was thus lamenting, the mind of that high-souled one (Bharata), tormented by grief, became agitated and confused due to delusion and the overwhelming pressure of sorrow.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार विलाप करते हुए, दुःख से पीड़ित महात्मा (भरत) का मन मोह (व्याकुलता) और शोक के दबाव के कारण अत्यंत चंचल (भ्रमित) हो गया।
English Commentary
This verse describes the physiological and psychological impact of extreme grief. Bharata is termed Mahatmanah (great-souled), yet even he is not immune to the crushing weight of sorrow. The phrase shoka samrodhat (due to the compression/pressure of grief) suggests a suffocating intensity of emotion that leads to moha (delusion/confusion) and a mind that is lulitam (agitated/shaken). It highlights the human aspect of the characters; despite their divine or heroic nature, they experience the disorienting power of loss, where rational thought is temporarily suspended by the chaos of emotion.
हिंदी टीका
यहाँ भरत की मानसिक स्थिति का मनोवैज्ञानिक चित्रण है। 'लुलितम् मनः' का अर्थ है मन का अस्थिर या विलोडित हो जाना। अत्यधिक भावनात्मक तनाव, शपथ लेने की प्रक्रिया, और माता का विलाप—इन सबने भरत को मानसिक रूप से तोड़ दिया है। 'मोह' यहाँ अज्ञान नहीं, बल्कि चेतना का लोप या सुध-बुध खोने की स्थिति है। महात्मा होते हुए भी, मानवीय संवेदनाओं का वेग इतना तीव्र है कि उनका विवेक और धैर्य डगमगा गया है। यह दिखाता है कि आघात (trauma) किस प्रकार एक संयमित व्यक्ति के मानसिक संतुलन को भी प्रभावित कर सकता है।