Srimad Valmiki Ramayana

किम् ते व्यवसितम् राजन् प्रोषिते मय्य् अनागते ।
विवास्य रामम् धर्मज्ञम् लक्ष्मणम् च महा बलम् ॥ ॥२-७६-६॥
kim te vyavasitam rājan proṣite mayy anāgate । vivāsya rāmam dharmajñam lakṣmaṇam ca mahā balam ॥ ॥2-76-6॥
Translation
"O King, what is this that you resolved to do while I was away and had not yet returned—exiling the knower of Dharma, Rama, and the mighty Lakshmana?"
हिंदी अनुवाद
"हे राजन! जब मैं बाहर (ननिहाल) गया हुआ था और वापस नहीं आया था, तब आपने धर्मज्ञ राम और महाबली लक्ष्मण को वनवास देकर यह क्या निश्चय कर लिया (यह क्या कर डाला)?"
English Commentary
Standing over the body, Bharata addresses his dead father with a rhetorical question that haunts him. He highlights the timing—proshite mayi (while I was abroad). He implies that the tragedy was facilitated by his absence. By banishing Rama (the moral compass) and Lakshmana (the physical protector), the King dismantled the very pillars of the kingdom. Bharata is grappling with the incomprehensibility of Dasharatha's actions, viewing the exile not just as a tragedy but as a colossal error in judgment committed in a moment of weakness.
हिंदी टीका
भरत मृत पिता से प्रश्न कर रहे हैं। 'व्यवसितम्' का अर्थ है निर्णय या कार्य। भरत का दुख यह है कि यह सब उनकी अनुपस्थिति ('प्रोषित') में हुआ। यदि वे अयोध्या में होते, तो यह अनर्थ कभी न होने देते। वे राम के लिए 'धर्मज्ञ' और लक्ष्मण के लिए 'महाबल' विशेषणों का प्रयोग करते हैं, जो यह दर्शाता है कि दशरथ ने अपने सबसे श्रेष्ठ और रक्षक पुत्रों को ही त्याग दिया। यह प्रश्न एक शिकायत भी है और अविश्वास भी—कि एक पिता ऐसा कठोर निर्णय कैसे ले सका।