Srimad Valmiki Ramayana

योग क्षेमम् तु ते राजन् को अस्मिन् कल्पयिता पुरे ।
त्वयि प्रयाते स्वः तात रामे च वनम् आश्रिते ॥ ॥२-७६-८॥
yoga kṣemam tu te rājan ko asmin kalpayitā pure । tvayi prayāte svaḥ tāta rāme ca vanam āśrite ॥ ॥2-76-8॥
Translation
"O Father, now that you have departed to heaven and Rama has taken refuge in the forest, who will ensure the welfare and security (Yoga and Kshema) of this city?"
हिंदी अनुवाद
"हे तात (पिता)! आपके स्वर्ग चले जाने पर और राम के वन का आश्रय लेने पर, इस नगर में आपकी प्रजा का 'योग-क्षेम' (अप्राप्त की प्राप्ति और प्राप्त की रक्षा) कौन करेगा?"
English Commentary
Bharata uses the technical compound Yoga-Kshema, central to Hindu political theory (Rajadharma). Yoga is acquiring what one lacks (prosperity/gain), and Kshema is protecting what one has (security/preservation). The King is the guarantor of both. With the King dead (svah prayate - gone to heaven) and the Crown Prince exiled, the structural integrity of the state is broken. Bharata asks 'Who will ensure this now?' implying that he does not see himself as the substitute, leaving a terrifying vacuum of power and protection for the city.
हिंदी टीका
यहाँ भरत की 'राज-दृष्टि' (administrative acumen) झलकती है। 'योग-क्षेम' एक पारिभाषिक शब्द है। 'योग' का अर्थ है जो नहीं है उसे प्राप्त करना (विकास), और 'क्षेम' का अर्थ है जो है उसकी रक्षा करना (सुरक्षा)। राजा का मुख्य कार्य यही है। भरत जानते हैं कि वे स्वयं को राजा नहीं मानते और राम वन में हैं, तो अयोध्या अनाथ हो गई है। यह प्रश्न राज्य की सुरक्षा और भविष्य को लेकर उनकी गहरी चिंता को प्रकट करता है। पिता के शव के सामने भी उन्हें राज्य के भविष्य की चिंता सता रही है, जो उनके उत्तराधिकार के योग्य होने का प्रमाण है।