Srimad Valmiki Ramayana

सावशेषास्थिनिचये किमिह त्वम् विलम्बसे ।
त्रीणि द्वन्द्वानि भूतेषु प्रवृत्तानि अविशेषतः ॥ ॥२-७७-२३॥
Sāvaśeṣāsthinicaye kimiha tvam vilambase । Trīṇi dvandvāni bhūteṣu pravṛttāni aviśeṣataḥ ॥ ॥2-77-23॥
Translation
Why do you delay here when the task of gathering the remaining bones is still pending? The three pairs of dualities (hunger-thirst, grief-delusion, old age-death) occur indiscriminately in all living beings.
हिंदी अनुवाद
जब अस्थि-संचयन का कार्य शेष है, तब आप यहाँ क्यों विलम्ब कर रहे हैं? प्राणियों में तीन द्वन्द्व (भूख-प्यास, शोक-मोह, जरा-मृत्यु) समान रूप से प्रवृत्त होते हैं।
English Commentary
Sage Vasistha here gently admonishes Bharata to rise from his grief and complete the funeral rites. The collection of bones (asthi-sanchaya) is a crucial part of the antieshti (funeral) sanskaras. Vasistha employs philosophical reasoning to motivate Bharata, reminding him that the "three dualities" (dvandvas)—often interpreted as hunger/thirst, grief/delusion, and old age/death—are inherent to the human condition. No one is exempt from them. By stating that these suffering occur "indiscriminately" (avisheṣataḥ), Vasistha asserts that lingering in sorrow is futile because suffering is a fundamental law of existence. The immediate duty is to the departed soul, and delaying the rites serves no purpose. This marks the transition from emotional mourning to ritual closure.
हिंदी टीका
महर्षि वशिष्ठ यहाँ भरत को शोक से उबारकर कर्तव्य की ओर उन्मुख कर रहे हैं। पिता के दाह संस्कार के पश्चात 'अस्थि-संचयन' एक आवश्यक वैदिक क्रिया है। वशिष्ठ जी भरत को समझाते हैं कि संसार का नियम कठोर और अपरिहार्य है। 'त्रीणि द्वन्द्वानि' का अर्थ शास्त्रों में प्रायः भूख-प्यास, शोक-मोह और जरा-मृत्यु के रूप में लिया जाता है, जो सभी प्राणियों—चाहे वे राजा हों या रंक—पर समान रूप से लागू होते हैं। वशिष्ठ का तर्क है कि जब दुख अपरिहार्य और सार्वभौमिक है, तो उसके कारण आवश्यक कर्मों में देरी करना बुद्धिमानी नहीं है। यह श्लोक कर्म प्रधान दृष्टिकोण को दर्शाता है, जहाँ व्यक्तिगत भावनाओं को कर्तव्य के आड़े नहीं आने दिया जाना चाहिए।