Srimad Valmiki Ramayana

ताम् अम्बाम् तात कौसल्याम् त्यक्त्वा त्वम् क्व गतः नृप ।
दृष्ट्वा भस्म अरुणम् तच् च दग्ध अस्थि स्थान मण्डलम् ॥ ॥२-७७-८॥
Tam ambam tata kausalyam tyaktva tvam kva gatah nripa । Drishtva bhasma arunam tach cha dagdha asthi sthana mandalam ॥ ॥2-77-8॥
Translation
"O Father! O King! Leaving that mother Kausalya behind, where have you gone?" Saying this, he looked at the reddish ash and the circular spot containing the burnt bones.
हिंदी अनुवाद
"हे तात! हे नृप! उस माता कौशल्या को छोड़कर आप कहाँ चले गए?" ऐसा कहते हुए उन्होंने उस अरुण (लाल) रंग की भस्म और जली हुई हड्डियों वाले स्थान को देखा।
English Commentary
Bharata’s concern is focused on Kausalya, not his own mother Kaikeyi, asking how the King could leave her behind. The second half of the verse presents a stark visual image. Bhasma arunam (reddish ash) and dagdha asthi (burnt bones)—this is the raw reality of death. The father he knew in royal splendor is now reduced to a pile of red ash and calcined bone. Seeing this physical residue of the cremation serves as a brutal shock that pierces Bharata's heart.
हिंदी टीका
भरत का ध्यान अपनी माँ कैकेयी पर नहीं, बल्कि कौशल्या पर है। वे पूछते हैं कि दशरथ अपनी सबसे प्रिय रानी को कैसे छोड़ गए। श्लोक का दूसरा भाग दृश्य-बिम्ब (visual imagery) प्रधान है। 'भस्म अरुणम्' (लाल आभा वाली राख) और 'दग्ध अस्थि' (जली हुई हड्डियाँ)—यह दृश्य मृत्यु की नग्न सत्यता है। जिस पिता को उन्होंने राजसी ठाट में देखा था, अब वे केवल लाल राख और हड्डियों के ढेर के रूप में शेष हैं। यह दृश्य भरत के हृदय को विदीर्ण कर देता है।