Srimad Valmiki Ramayana

स च रोषेण ताम्र अक्षः शत्रुघ्नः शत्रु तापनः ।
विचकर्ष तदा कुब्जाम् क्रोशन्तीम् पृथिवी तले ॥ ॥२-७८-१६॥
Sa ca roṣeṇa tāmra akṣaḥ śatrughnaḥ śatru tāpanaḥ । Vicakarṣa tadā kubjām krośantīm pṛthivī tale ॥ ॥2-78-16॥
Translation
Shatrughna, the tormentor of enemies, with eyes copper-red from rage, dragged the screaming hunchback along the floor.
हिंदी अनुवाद
शत्रुओं को तपाने वाले शत्रुघ्न ने क्रोध से लाल नेत्रों के साथ, उस चिल्लाती हुई कुबड़ी को जमीन पर घसीटा।
English Commentary
The imagery is visceral. Shatrughna lives up to his epithet śatru tāpanaḥ (scorcher of enemies) as he treats Manthara like a captured foe on the battlefield. His "copper-red eyes" signify loss of control. The act of dragging her (vicakarṣa) while she screams underscores the raw violence of the moment. It is a rare instance in the Ramayana where a protagonist engages in physical violence against a woman, highlighting the extreme nature of the transgression she committed in his eyes.
हिंदी टीका
शत्रुघ्न का नाम यहाँ सार्थक हो रहा है—'शत्रु तापनः' (शत्रुओं को संताप देने वाला)। वे मन्थरा को एक घरेलू शत्रु के रूप में देख रहे हैं। 'ताम्र अक्षः' (तांबे जैसी लाल आँखें) उनके भीषण क्रोध का पारंपरिक वर्णन है। एक स्त्री, वह भी वृद्ध और सेविका, को जमीन पर घसीटना ('विचकर्ष') एक राजकुमार के लिए सामान्य स्थिति में अशोभनीय है, परन्तु यहाँ यह कृत्य उनके दुःख और प्रतिशोध की तीव्रता को दर्शाता है। वाल्मीकि जी ने इस दृश्य को बहुत ही क्रूर और यथार्थवादी ढंग से प्रस्तुत किया है।