Srimad Valmiki Ramayana

गतिर् यः सर्व भूतानाम् दुह्खे किम् पुनर् आत्मनः ।
स रामः सत्त्व सम्पन्नः स्त्रिया प्रव्राजितः वनम् ॥ ॥२-७८-२॥
Gatir yaḥ sarva bhūtānām duhkhe kim punar ātmanaḥ । Sa rāmaḥ sattva sampannaḥ striyā pravrājitaḥ vanam ॥ ॥2-78-2॥
Translation
He who is the refuge of all beings in their suffering, let alone of ourselves—that Rama, endowed with strength and virtue, has been exiled to the forest by a woman.
हिंदी अनुवाद
जो सभी प्राणियों के दुःख में उनका आश्रय (गति) हैं, फिर हमारे लिए तो कहना ही क्या? वे सत्वगुण संपन्न राम एक स्त्री (कैकेयी) के कारण वन में भेज दिए गए।
English Commentary
Shatrughna expresses profound disbelief and anger at the situation. He defines Rama as the ultimate refuge (gati) for all beings in distress, highlighting the tragedy that the protector himself has been victimized. The phrase striyā pravrājitaḥ (exiled by a woman) carries a tone of bitter irony and frustration—that a warrior of Rama's stature (sattva sampannaḥ) was displaced not by a mighty enemy, but by domestic intrigue. Shatrughna struggles to reconcile Rama’s immense power and virtue with the seemingly trivial cause of his downfall. This verse underscores the painful contrast between Rama's cosmic significance and his current helpless predicament.
हिंदी टीका
शत्रुघ्न का क्रोध यहाँ स्पष्ट होता है। वे राम के गुणों का स्मरण करते हुए कहते हैं कि राम केवल उनके भाई नहीं, बल्कि समस्त प्राणियों के रक्षक ('गति') हैं। 'सत्त्व सम्पन्नः' का अर्थ है कि राम में धैर्य, बल और सात्विक गुण कूट-कूट कर भरे हैं। शत्रुघ्न को इस बात की ग्लानि और क्रोध है कि इतना शक्तिशाली और महान व्यक्ति एक स्त्री (कैकेयी) के षड्यंत्र का शिकार हो गया। 'स्त्रिया प्रव्राजितः' (स्त्री द्वारा निर्वासित) वाक्यांश में शत्रुघ्न का अपमान और असहायता का भाव झलकता है कि एक महान पुरुष का भाग्य एक स्त्री की कुटिलता से कैसे बदल गया। यह नियति की विडंबना पर गहरा कटाक्ष है।