Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 78SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 78

शत्रुघ्न विक्षेप विमूढ सम्ज्ञाम् ।
समीक्ष्य कुब्जाम् भरतस्य माता ।
शनैः समाश्वासयद् आर्त रूपाम् ।
क्रौन्चीम् विलग्नाम् इव वीक्षकाणाम् ॥ ॥२-७८-२६॥

Śatrughna vikṣepa vimūḍha samjñām । Samīkṣya kubjām Bharatasya mātā । Śanaiḥ samāśvāsayad ārta rūpām । Krauñcīm vilagnām iva vīkṣamāṇām ॥ ॥2-78-26॥

Translation

Seeing the hunchback, whose senses were dazed by Shatrughna's violent throwing, looking like a trapped female crane (Kraunchi), Bharata's mother (Kaikeyi) slowly consoled her.

हिंदी अनुवाद

शत्रुघ्न के धक्के (फेंकने) से जिसकी चेतना मूढ़ हो गई थी, उस पीड़ित और जाल में फंसी हुई क्रौंची (पक्षी) की तरह टकटकी लगाए देखने वाली कुबड़ी को देखकर, भरत की माता (कैकेयी) ने धीरे-धीरे उसे आश्वस्त किया।


English Commentary

The Sarga ends with a poignant simile. Manthara is compared to a captured Krauñchī bird, referencing the bird whose grief inspired the very composition of the Ramayana. She is dazed (vimūḍha samjñām) and staring blankly. Kaikeyi comforting her shows that despite the universal condemnation, the bond between the Queen and her maid remains unbroken. They are now partners in misery, isolated from the rest of the royal family. It humanizes Kaikeyi slightly—she does not abandon her servant even when her own position is perilous.

हिंदी टीका

इस सर्ग का समापन एक भावुक चित्र के साथ होता है। मन्थरा की तुलना 'जाल में फंसी क्रौंची' से की गई है, जो असहायता का प्रतीक है। क्रौंच पक्षी रामायण के उद्भव (वाल्मीकि के प्रथम श्लोक) से जुड़ा है, जो यहाँ शोक और करुणा का वातावरण बनाता है। कैकेयी, जो स्वयं पुत्र द्वारा तिरस्कृत है, अपनी सखी को सांत्वना देती है। 'भरतस्य माता' विशेषण यहाँ व्यंग्यात्मक हो सकता है—वह भरत की माता है, फिर भी भरत के शत्रु (मन्थरा) को सांत्वना दे रही है। यह दोनों के बीच के गहरे, यद्यपि विनाशकारी, बंधन को दर्शाता है।