Srimad Valmiki Ramayana

ताम् समीक्ष्य तदा द्वाह्स्थो भृशम् पापस्य कारिणीम् ।
गृहीत्वा अकरुणम् कुब्जाम् शत्रुघ्नाय न्यवेदयत् ॥ ॥२-७८-८॥
Tām samīkṣya tadā dvāhstho bhṛśam pāpasya kāriṇīm । Gṛhītvā akaruṇam kubjām śatrughnāya nyavedayat ॥ ॥2-78-8॥
Translation
Then the doorkeeper, seeing that hunchback who was the cause of terrible sin, seized her mercilessly and presented her to Shatrughna.
हिंदी अनुवाद
तब उस द्वारपाल ने अत्यंत पाप करने वाली उस कुबड़ी (मन्थरा) को देखकर, उसे निर्दयतापूर्वक पकड़ लिया और शत्रुघ्न को सौंप दिया (सूचित किया)।
English Commentary
This verse illustrates the collective resentment within the palace. It wasn't just the royal family who were devastated; even the staff, represented by the doorkeeper (dvāhstha), held Manthara responsible. The phrase akaruṇam (mercilessly) indicates that the usual protocol and respect shown to the Queen's favorite maid had vanished. The doorkeeper recognizes Shatrughna's mood and proactively hands over the 'sinner,' acting as an instrument of the widespread desire for retribution.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजभवन के कर्मचारियों की मनोदशा को दर्शाता है। न केवल राजकुमार, बल्कि सामान्य सेवक और द्वारपाल ('द्वाह्स्थ') भी मन्थरा के प्रति क्रोधित थे। द्वारपाल का उसे 'अकरुणम्' (निर्दयता से) पकड़ना यह बताता है कि मन्थरा के प्रति किसी के मन में सहानुभूति नहीं बची थी। उसने समझ लिया कि शत्रुघ्न इस समय क्रोध में हैं और अपराधी की तलाश में हैं, इसलिए उसने मन्थरा को पकड़कर शत्रुघ्न के सामने उपस्थित करना अपना कर्तव्य समझा। यह सामूहिक आक्रोश का प्रतीक है।