Srimad Valmiki Ramayana

ज्येष्ठस्य राजता नित्यम् उचिता हि कुलस्य नः ।
न एवम् भवन्तः माम् वक्तुम् अर्हन्ति कुशला जनाः ॥२-७९-७॥
jyeṣṭhasya rājatā nityam ucitā hi kulasya naḥ । na evam bhavantaḥ mām vaktum arhanti kuśalā janāḥ ॥ ॥2-79-7॥
Translation
In our lineage, it is ever the custom that the eldest alone shall rule. It does not behave wise and knowledgeable men like you to speak to me in this manner (urging me to take the crown).
हिंदी अनुवाद
हमारे रघुकुल में सदा से ज्येष्ठ पुत्र का ही राजा होना उचित (एवं परम्परागत) रहा है। आप जैसे धर्मज्ञ और कुशल लोगों को मुझसे इस प्रकार (राज्य ग्रहण करने की) बात नहीं कहनी चाहिए।
English Commentary
Bharata appeals to the Kula Dharma (family tradition) of the Ikshvaku dynasty to refute the ministers' request. He posits that primogeniture is not merely a custom but a moral imperative (ucitā) for their house. By addressing the assembly as kuśalā janāḥ (expert/wise people), he employs a rhetorical device that gently shames them: "If you are indeed wise in the ways of Dharma, how can you suggest I usurp my brother's right?" Bharata argues that legitimacy stems from established order and moral law, not merely from the availability of the throne or the King's death. This statement reaffirms that Bharata values spiritual integrity over political expediency.
हिंदी टीका
यहाँ भरत 'इक्ष्वाकु कुल' की सनातन परंपरा का हवाला देकर मंत्रियों के प्रस्ताव को अस्वीकार कर रहे हैं। वे 'ज्येष्ठस्य राजता' (ज्येष्ठ का ही शासन) को केवल एक नियम नहीं, बल्कि 'औचित्य' (धर्म) मानते हैं। भरत विनम्रतापूर्वक किंतु दृढ़ता से सभासदों को फटकारते हैं कि वे 'कुशल' (ज्ञानी) होकर भी अधर्म का प्रस्ताव कैसे रख रहे हैं? यह भरत की धर्म-निष्ठा को दर्शाता है। वे यह स्पष्ट कर रहे हैं कि बहुमत या शक्ति के आधार पर परंपरा और न्याय को नहीं बदला जा सकता। उनके अनुसार, राजा बनना उनके लिए पाप होगा क्योंकि श्रीराम जीवित हैं और ज्येष्ठ हैं। यह श्लोक रघुकुल की मर्यादा का उद्घोष है।