Srimad Valmiki Ramayana

धर्मज्ञो गुरुभिर्दान्तः कृतज्ञ सत्यवाक्चुचि ।
रामो राज्ञः सुतो ज्येष्ठो यौवराज्यमतोऽर्हति ॥२-८-१४॥
Dharmajño gurubhirdāntaḥ kṛtajña satyavākcuci |
Rāmo rājñaḥ suto jyeṣṭho yauvarājyamato'rhati ॥2-8-14॥
Translation
Rama knows Dharma, has been disciplined by his gurus, is grateful, truthful, and pure. Being the King's eldest son, he deserves the position of Crown Prince.
हिंदी अनुवाद
राम धर्म के ज्ञाता, गुरुजनों द्वारा शिक्षित (विनीत), कृतज्ञ, सत्यवादी और पवित्र हैं। वे राजा के सबसे बड़े पुत्र हैं, इसलिए वे ही युवराज पद के योग्य हैं।
English Commentary
Kaikeyi is arguing in favor of Rama’s ascension here. She lists the qualities essential for an ideal king. 'Gurubhirdāntaḥ' means one who has learned discipline and restraint through service to his teachers. By emphasizing 'jyeṣṭho' (the eldest), Kaikeyi respects the tradition of the Raghu lineage, where the eldest son inherits the throne. This demonstrates that Kaikeyi understood royal duty (Rajdharma) and propriety, showing that her conscience and judgment were initially intact and sound.
हिंदी टीका
कैकेयी यहाँ राम के राजा बनने के पक्ष में तर्क दे रही है। वह राम के उन गुणों को गिनाती है जो एक आदर्श राजा के लिए आवश्यक हैं। 'गुरुभिर्दान्तः' का अर्थ है जिसने गुरुओं की सेवा करके संयम सीखा हो। कैकेयी 'ज्येष्ठो' (सबसे बड़ा) शब्द पर जोर देकर रघुकुल की परंपरा का सम्मान करती है, जिसके अनुसार बड़ा पुत्र ही सिंहासन का अधिकारी होता है। यह दर्शाता है कि कैकेयी राजधर्म और मर्यादा को समझती थी और आरंभ में उसका विवेक जाग्रत था।