Srimad Valmiki Ramayana

तस्माज्ज्येष्ठे हि कैकेयि राज्यतन्त्राणि पार्थिवाः ।
स्थापयन्त्यनवद्याङ्गि गुणवत्स्वतरेष्वपि ॥२-८-२४॥
Tasmājjyeṣṭhe hi Kaikeyi rājyatantrāṇi pārthivāḥ |
Sthāpayantyanavadyāṅgi guṇavatsvatareṣvapi ॥2-8-24॥
Translation
Therefore, O Kaikeyi of faultless limbs, kings entrust the administration of the kingdom to the eldest son, even if the others are possessed of superior qualities.
हिंदी अनुवाद
इसलिए हे कैकेयी! हे अनवद्यांगी (दोषरहित अंगों वाली)! राजा लोग राज्य का शासन ज्येष्ठ पुत्र में ही स्थापित करते हैं, चाहे छोटे पुत्र (दूसरों से) अधिक गुणवान ही क्यों न हों।
English Commentary
Manthara’s argument is purely pragmatic. She states that tradition dictates the eldest son inherits the throne, even if a younger brother (like Bharata) possesses superior qualities. Subtly, Manthara implies that Bharata might be more qualified than Rama, yet he is being cheated solely due to birth order. The address 'anavadyāṅgi' (one with faultless limbs/beautiful) is flattery used to soften the blow of the harsh political reality she is presenting.
हिंदी टीका
मंथरा का तर्क अत्यंत व्यवहारिक है। वह कहती है कि परम्परा के अनुसार ज्येष्ठ पुत्र ही राजा होता है, भले ही छोटा भाई (भरत) अधिक गुणवान क्यों न हो। यहाँ मंथरा दबे स्वर में यह भी संकेत दे रही है कि भरत राम से अधिक योग्य हो सकते हैं, लेकिन केवल जन्म-क्रम के कारण उन्हें वंचित किया जा रहा है। 'अनवद्यांगी' (सुंदरी) संबोधन का प्रयोग कैकेयी को प्रसन्न करने और उसका ध्यान खींचने के लिए किया गया है, ताकि कड़वी बात भी उसे स्वीकार्य लगे।