Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 8SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 8

शोचामि दुर्मतित्वं ते का हि प्राज्ञा प्रहर्षयेत् ।
अरेः सपत्नीपुत्रस्य वृद्धिं मृत्युमिवागताम् ॥ ॥२-८-४॥

Śocāmi durmatitvaṃ te kā hi prājñā praharṣayet |
Areḥ sapatnīputrasya vṛddhiṃ mṛtyumivāgatām ॥2-8-4॥

Translation

"I mourn your lack of wisdom. For what wise woman would rejoice at the advancement of a co-wife's son (an enemy), which has come like death itself?"

हिंदी अनुवाद

"मैं तुम्हारी बुद्धि की हीनता (दुर्मतित्व) पर शोक करती हूँ। कौन ऐसी बुद्धिमान स्त्री होगी जो अपनी सौत के पुत्र (शत्रु) की उन्नति को देखकर प्रसन्न होगी, जो साक्षात् मृत्यु के समान आई हो?"


English Commentary

This verse distills Manthara’s political philosophy. She establishes two axioms: 1. A co-wife's son ('Sapatnīputra') is inherently an 'Ari' (enemy). 2. His rise is equivalent to 'Mṛtyu' (death). She pities Kaikeyi’s 'Durmatitva' (bad judgment). Manthara frames cynical jealousy as 'wisdom' ('Prājñā'). She argues that any "wise" woman would be terrified, not happy. This is a direct attempt to overwrite Kaikeyi's maternal affection ("Rama is my son") with political rivalry ("Rama is my rival's son").

हिंदी टीका

यह श्लोक मंथरा की राजनीति का सार है। वह दो बातें स्थापित करती है: 1. सौत का बेटा (सपत्नी-पुत्र) प्राकृतिक रूप से 'अरि' (शत्रु) होता है। 2. उसकी उन्नति 'मृत्यु' के समान है। वह कैकेयी के 'दुर्मतित्व' (बुरी बुद्धि) पर खेद जताती है। मंथरा सामाजिक और राजनीतिक ईर्ष्या के नियमों को 'बुद्धिमानी' (Pragnya) बताती है। उसका तर्क है कि यदि कैकेयी समझदार होती, तो वह डरती, खुश नहीं होती। यह कैकेयी के मन में 'राम बेटा है' के भाव को मिटाकर 'राम सौत का बेटा है' का भाव भरने का प्रयास है।