Srimad Valmiki Ramayana

लक्ष्मणो हि महेष्वासो रामं सर्वात्मना गतः ।
शत्रुघ्नश्चापि भरतं काकुत्थ्सं लक्ष्मणो यथा ॥ ॥२-८-६॥
Lakṣmaṇo hi maheṣvāso rāmaṃ sarvātmanā gataḥ |
Śatrughnaścāpi bharataṃ kākutthsaṃ lakṣmaṇo yathā ॥2-8-6॥
Translation
"Lakshmana, the great archer, is devoted to Rama with his whole soul. And just as Lakshmana is to Rama, so too is Shatrughna attached to Bharata."
हिंदी अनुवाद
"महाधनुर्धर लक्ष्मण तो पूरी तरह (सर्वात्मना) राम के पक्ष में हैं। और जैसे लक्ष्मण राम के साथ हैं, वैसे ही शत्रुघ्न भरत के साथ हैं।"
English Commentary
Manthara reframes the brothers' devotion as factionalism. She depicts the four brothers not as a unit, but as two opposing camps: Rama-Lakshmana vs. Bharata-Shatrughna. She emphasizes that Rama has the backing of the formidable warrior ('Maheṣvāso') Lakshmana. The implication is that the balance of power is tilted heavily towards Rama. Manthara wants Kaikeyi to see the family structure as inherently adversarial, suggesting that Bharata is vulnerable against the combined might of Rama and Lakshmana.
हिंदी टीका
मंथरा अब भाईचारे को 'गुटबाजी' (Factions) में बदल रही है। वह दिखाती है कि चार भाई एक नहीं हैं, बल्कि दो-दो के जोड़ों में बँटे हुए हैं। राम के पास लक्ष्मण जैसा शक्तिशाली योद्धा ('महेष्वासो') है। भरत के पास शत्रुघ्न है। मंथरा का इशारा यह है कि शक्ति संतुलन राम के पक्ष में झुका हुआ है क्योंकि राम राजा बन रहे हैं और लक्ष्मण उनके साथ है। वह कैकेयी को यह अहसास दिला रही है कि भरत अकेले पड़ जाएंगे। यह परिवार को विभाजित करने (Divide and Rule) की उसकी रणनीति का हिस्सा है।