Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 80SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 80

निर्जलेषु च देशेषु खानयामासुरुत्तमान् ।
उदपानान् बहुविधान् वेदिका परिमण्डितान् ॥२-८०-१२॥

nirjaleṣu ca deśeṣu khānayāmāsuruttamān |
udapānān bahuvidhān vedikā parimaṇḍitān ॥2-80-12॥

Translation

In waterless regions, they caused excellent wells of various kinds to be dug, decorated with platforms (altars/terraces).

हिंदी अनुवाद

जल रहित प्रदेशों में उन्होंने विविध प्रकार के उत्तम कुएँ खुदवाए, जो वेदियों (चबूतरों) से सुशोभित थे।


English Commentary

The construction efforts culminate in bringing water to arid zones (nirjaleṣu deśeṣu). The description goes beyond mere survival; the wells were 'excellent' (uttamān) and adorned with platforms or terraces (vedikā parimaṇḍitān). This detail is significant—it implies masonry work and finish, not just rough holes in the ground. The presence of vedikas (altars/platforms) suggests a space for resting, washing, or performing rituals, adding a cultural and aesthetic dimension to the utility. It reflects the standard of Ayodhya: even in the forest, the infrastructure created maintains a level of refinement and dignity appropriate for the royal family and the citizens accompanying Bharata.

हिंदी टीका

यह श्लोक इस सर्ग के निर्माण कार्य के वर्णन का समापन करता है। सूखे इलाकों (निर्जलेषु देशेषु) में न केवल कुएँ खोदे गए, बल्कि उन्हें 'उत्तम' और 'वेदिका परिमण्डितान्' बनाया गया। अर्थात, कुओं के चारों ओर पक्के चबूतरे या वेदियाँ बनाई गईं। यह दर्शाता है कि कार्य में केवल उपयोगिता (utility) नहीं, बल्कि सौंदर्य (aesthetics) और स्थायित्व का भी ध्यान रखा गया था। चबूतरे होने से पानी निकालना सुगम होता है और जल स्वच्छ रहता है। यह भरत के प्रेम की गहराई को दिखाता है—वे राम के मार्ग को केवल 'चलने योग्य' नहीं, बल्कि 'राजसी' और 'सुंदर' बनाना चाहते थे। यह जनसेवा का भी कार्य था, क्योंकि ये कुएँ भविष्य में वनवासियों के भी काम आते।