Srimad Valmiki Ramayana

यो निवेशः तु अभिप्रेतः भरतस्य महात्मनः ।
भूयः तम् शोभयाम् आसुर् भूषाभिर् भूषण उपमम् ॥२-८०-१६॥
yo niveśaḥ tu abhipretaḥ bharatasya mahātmanaḥ |
bhūyaḥ tam śobhayām āsur bhūṣābhir bhūṣaṇa upamam ॥2-80-16॥
Translation
The encampment intended for the high-souled Bharata was further beautified by them with decorations until it looked like an ornament itself.
हिंदी अनुवाद
महात्मा भरत के लिए जो शिविर (निवास स्थान) निश्चित (अभिप्रेत) था, उसे उन लोगों ने आभूषणों से सजाकर आभूषण जैसा (अत्यंत सुंदर) बना दिया।
English Commentary
The devotion of the staff towards Bharata is evident here. Although Bharata is described as mahātmanaḥ (high-souled), implying a detachment from luxury, the workers spared no effort in decorating his specific quarters (niveśaḥ). They adorned it so lavishly that the camp itself looked like a piece of jewelry (bhūṣaṇa upamam). This creates a poignant irony typical of the Ayodhya Kanda: the retinue tries to comfort Bharata with royal luxuries, while Bharata seeks only the austerity of the forest to share in Rama's suffering. The verse underscores the disconnect between Bharata’s internal state of penance and the external royal treatment he receives.
हिंदी टीका
भरत के प्रति प्रजा और सेवकों का प्रेम यहाँ झलकता है। यद्यपि भरत 'महात्मनः' हैं और विरक्त भाव में हैं, किन्तु सेवक उनके शिविर को 'भूषण उपमम्' (स्वयं आभूषण जैसा) बनाने में कोई कसर नहीं छोड़ते। 'भूयः' (बार-बार/अत्यधिक) शब्द बताता है कि वे सजावट में निरंतर वृद्धि कर रहे थे। सेवकों की दृष्टि में भरत राजा हैं (राम के प्रतिनिधि), इसलिए उनका निवास स्थान राजसी होना चाहिए। यह सेवक धर्म है। भरत की अस्वीकृति की संभावना के बावजूद, अधिकारी अपने कर्तव्य पालन में शिथिलता नहीं बरत रहे हैं। यह राजभक्ति और सौंदर्यबोध का उत्कृष्ट उदाहरण है।