Srimad Valmiki Ramayana

जाह्नवीम् तु समासाद्य विविध द्रुम काननाम् ।
शीतल अमल पानीयाम् महा मीन समाकुलाम् ॥२-८०-२१॥
jāhnavīm tu samāsādya vividha druma kānanām |
śītala amala pānīyām mahā mīna samākulām ॥2-80-21॥
Translation
Reaching the Jahnavi (Ganga), which was lined with forests of various trees, and possessed cool, crystal-clear water filled with large fish.
हिंदी अनुवाद
(अंततः वह मार्ग) विविध वृक्षों वाले वन से युक्त, शीतल और निर्मल जल वाली तथा बड़ी-बड़ी मछलियों से भरी हुई जाह्नवी (गंगा) तक जा पहुँचा।
English Commentary
The engineering feat concludes at the banks of the holy river Ganga, referred to here as Jahnavi. The verse paints a serene picture of the riverine ecosystem: bordered by diverse forests (vividha druma kānanām), flowing with cool and pure water (śītala amala pānīyām), and teeming with aquatic life like large fish (mahā mīna). This marks a significant geographical and spiritual milestone in the journey. The contrast between the busy, constructed road and the timeless, flowing river sets the stage for the upcoming encounter with Guha, the Nishada king, which takes place on these banks.
हिंदी टीका
यहाँ सडक निर्माण के गंतव्य का वर्णन है—पवित्र गंगा नदी। गंगा को यहाँ 'जाह्नवी' कहा गया है। नदी के तट का प्राकृतिक सौंदर्य 'विविध द्रुम काननाम्' से व्यक्त होता है। जल की गुणवत्ता 'शीतल' और 'अमल' (मल रहित/स्वच्छ) बताई गई है। 'महा मीन समाकुलाम्' (बड़ी मछलियों से युक्त) नदी की गहराई और जीवन की प्रचुरता को दर्शाता है। यह श्लोक एक शांतिपूर्ण और पवित्र दृश्य उपस्थित करता है, जहाँ मानव निर्मित मार्ग अंततः प्रकृति की सबसे पवित्र धारा से मिलता है। शृंगवेरपुर के पास गंगा का यह तट ही राम के वनवास का पहला प्रमुख पड़ाव था, और अब भरत भी वहीं पहुँचे हैं।