Srimad Valmiki Ramayana

कूप काराः सुधा कारा वम्श कर्म कृतः तथा ।
समर्था ये च द्रष्टारः पुरतः ते प्रतस्थिरे ॥२-८०-३॥
kūpa kārāḥ sudhā kārā vamśa karma kṛtaḥ tathā |
samarthā ye ca draṣṭāraḥ purataḥ te pratasthire ॥2-80-3॥
Translation
Well-diggers, whitewashers (plasterers), bamboo-workers, and capable overseers responsible for inspection set out in the lead.
हिंदी अनुवाद
कुआँ खोदने वाले, चूना-गारा (प्लास्टर) करने वाले, बाँस का काम करने वाले (बंसोड़) तथा कार्य का निरीक्षण करने में समर्थ पर्यवेक्षक—ये सब आगे चल पड़े।
English Commentary
This verse clarifies that the mission involved creating fully functional infrastructure, not just clearing a path. The presence of plasterers (sudhā kārā) and bamboo workers (vamśa karma kṛtaḥ) indicates the construction of temporary rest houses or elaborate encampments for the royal mothers and citizens during the journey. The mention of samarthā ye ca draṣṭāraḥ (capable overseers) highlights the existence of a quality control mechanism and command structure within the labor force. This attention to detail emphasizes Bharata's solicitude; knowing the journey would be arduous for the queens and the elderly, he ensured that amenities like water (wells) and shelter were prepared in advance. It reflects a sophisticated approach to logistics where ease of travel was prioritized alongside speed.
हिंदी टीका
यह श्लोक स्पष्ट करता है कि उद्देश्य केवल मार्ग बनाना नहीं था, बल्कि पड़ाव स्थलों (campsites) का निर्माण भी था। 'सुधा कारा' (सफेदी या लेप करने वाले) और 'वम्श कर्म कृतः' (बाँस के कारीगर) की उपस्थिति बताती है कि रात में रुकने के लिए तंबू और अस्थाई आवासों का निर्माण भी योजना का हिस्सा था। 'समर्था ये च द्रष्टारः' अत्यंत महत्वपूर्ण है, जो यह दर्शाता है कि कार्य की गुणवत्ता सुनिश्चित करने के लिए पर्यवेक्षक (supervisors) नियुक्त किए गए थे। यह प्रबंधन कौशल का एक उत्कृष्ट उदाहरण है। भरत नहीं चाहते थे कि माताओं और नागरिकों को वन के मार्ग में कोई कष्ट हो, इसलिए राम तक पहुँचने का मार्ग भी सुविधायुक्त बनाया जा रहा था।