Srimad Valmiki Ramayana

शात कुम्भमयीम् रम्याम् मणि रत्न समाकुलाम् ।
सुधर्माम् इव धर्म आत्मा सगणः प्रत्यपद्यत ॥२-८१-१०॥
śāta kumbhamayīm ramyām maṇi ratna samākulām |
sudharmām iva dharma ātmā sagaṇaḥ pratyapadyata ॥2-81-10॥
Translation
The righteous-souled sage, accompanied by his followers, entered that beautiful golden assembly hall, filled with gems and jewels, which resembled the Sudharma assembly of Indra.
हिंदी अनुवाद
धर्मात्मा वसिष्ठ ने अपने शिष्यों के साथ, सुधर्मा सभा (इंद्र की सभा) के समान सुंदर, मणियों और रत्नों से व्याप्त उस स्वर्णमयी सभा में प्रवेश किया।
English Commentary
This verse describes the magnificence of the mobile court. The assembly hall, likely a grand pavilion constructed by the artisans mentioned in the previous sarga, is described as golden (śāta kumbhamayīm) and encrusted with gems. Comparing it to Sudharmā (Indra’s celestial hall) emphasizes its opulence. It serves to highlight the resources at Bharata’s disposal. Vasistha, described as dharma ātmā (righteous soul), enters this space of worldly power with his disciples (sagaṇaḥ), representing the spiritual authority that oversees and legitimizes the material power of the state.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस अस्थायी सभा भवन की भव्यता का वर्णन करता है जिसे वन में भी शिल्पियों ने तैयार किया था। 'शात कुम्भमयीम्' (स्वर्ण निर्मित) और 'मणि रत्न समाकुलाम्' (रत्नों से युक्त) वर्णन बताता है कि भरत के साथ चल रहा संसाधन कितना विशाल था। इसकी तुलना इंद्र की सभा 'सुधर्मा' से की गई है। वसिष्ठ, जो 'धर्मात्मा' हैं, इस भौतिक वैभव से अप्रभावित होकर अपने कर्तव्य निर्वहन के लिए वहाँ आते हैं। यह दृश्य दर्शाता है कि अयोध्या का राजसी वैभव वन में भी अक्षुण्ण था, परन्तु उसके केंद्र में बैठा राजा (भरत) विरक्त था।