Srimad Valmiki Ramayana

ततः हलहला शब्दो महान् समुदपद्यत ।
रथैः अश्वैः गजैः च अपि जनानाम् उपगच्चताम् ॥२-८१-१४॥
tataḥ halahalā śabdo mahān samudapadyata |
rathaiḥ aśvaiḥ gajaiḥ ca api janānām upagaccatām ॥2-81-14॥
Translation
Then, a great tumultuous noise (Halahala) arose from the people arriving on chariots, horses, and elephants.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, रथों, घोड़ों और हाथियों पर सवार होकर आते हुए लोगों के कारण वहाँ 'हलहला' (भीड़ का कोलाहल) जैसा महान शब्द गूंजने लगा।
English Commentary
The verse captures the sheer scale and sound of the gathering. Halahala is an onomatopoeic word for the roaring noise of a large crowd. The mention of chariots, horses, and elephants arriving indicates that the attendees came in full state regalia, even in the forest. This was a grand convocation. The noise signifies the mobilization of Ayodhya's elite. It contrasts with the earlier quiet grief of Bharata; the machinery of the state is noisy, heavy, and energetic, moving forward under Vasistha's command to address the crisis of the empty throne.
हिंदी टीका
सभा के लिए लोगों के आगमन का दृश्य अत्यंत जीवंत है। 'हलहला शब्दो' भीड़ की हलचल और उत्साह को ध्वन्यात्मक रूप से व्यक्त करता है। यह केवल कुछ मंत्रियों की बैठक नहीं थी, बल्कि एक विशाल जनसमूह हाथी, घोड़ों और रथों पर सवार होकर आ रहा था। यह दर्शाता है कि वन में स्थित वह शिविर एक महानगर में परिवर्तित हो गया था। इस कोलाहल में उत्सुकता और राम से मिलने की आशा मिश्रित थी। यह श्लोक उस ऊर्जा और गतिशीलता (momentum) को पकड़ता है जो भरत के इस अभियान को संचालित कर रही थी।