Srimad Valmiki Ramayana

ह्रद इव तिमि नाग सम्वृतः ।
स्तिमित जलो मणि शन्ख शर्करः ।
दशरथ सुत शोभिता सभा ।
सदशरथा इव बभौ यथा पुरा ॥ ॥२-८१-१६॥
Hrada iva timi nāga samvṛtaḥ । Stimita jalo maṇi śankha śarkaraḥ । Daśaratha suta śobhitā sabhā । Sadaśarathā iva babhau yathā purā ॥ ॥2-81-16॥
Translation
Like a lake with calm waters, filled with great whales and serpents, and abounding in gems, shells, and sand, that assembly, adorned by the son of Dasharatha, shone as it did in the past with Dasharatha.
हिंदी अनुवाद
जैसे बड़ी मछलियों (तिमि) और नागों से भरा हुआ, मणियों, शंखों और बालू से युक्त शांत जल वाला सरोवर होता है, वैसे ही दशरथ-पुत्र (भरत) से सुशोभित वह सभा, पहले की भाँति (दशरथ के समय जैसी) दीप्त हो रही थी।
English Commentary
Valmiki employs a rich aquatic metaphor here. The assembly is likened to a majestic, calm lake. The ministers and dignitaries are the "timi" (whales) and serpents, representing latent power and wisdom beneath the surface. The "calm waters" imply that the panic of the leaderless state has subsided with Bharata's arrival. The crucial observation is that the assembly looked "as it did before with Dasharatha." This visual continuity serves as a prelude to Vasistha's argument: that the state mechanism is ready to function, and only the formal installation of the king (Bharata) is required to restore complete normalcy.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ एक अद्भुत रूपक (Metaphor) का प्रयोग करते हैं। सभा की तुलना एक शांत महासरोवर से की गई है। यहाँ मंत्री और विद्वान 'तिमि' और 'नाग' जैसे विशाल जलचर हैं, जो सभा की गंभीरता और शक्ति को दर्शाते हैं। मणियाँ और शंख सभा की समृद्धि और वैभव के प्रतीक हैं। 'स्तिमित जलो' (शांत जल) का विशेषण यह बताता है कि भरत की उपस्थिति ने अराजकता की लहरों को शांत कर दिया है। यद्यपि दशरथ नहीं हैं, फिर भी भरत के तेज ने सभा की रिक्तता को भर दिया है, जिससे राजसभा की गरिमा पुनः स्थापित हो गई है।