Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 81SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 81

यो हि नः सुमहान्नाथः सोऽपि प्रव्राजितो वनम् ।
अनया धर्ममुत्सृज्य मात्रा मे राघवः स्वयम् ॥२-८१-७॥

yo hi naḥ sumahānnāthaḥ so'pi pravrājito vanam |
anayā dharmamutsṛjya mātrā me rāghavaḥ svayam ॥2-81-7॥

Translation

He who is our supreme Lord, that Raghava himself, has also been exiled to the forest by this mother of mine, who abandoned Dharma.

हिंदी अनुवाद

जो हमारे परम स्वामी (नाथ) हैं, वे राघव (राम) भी धर्म का त्याग करके मेरी इस माता (कैकेयी) द्वारा वन में भेज दिए गए हैं।


English Commentary

Bharata identifies Rama as naḥ sumahānnāthaḥ—"our supreme Lord/Protector," unequivocally placing Rama above himself. He pinpoints the cause of the tragedy: his mother, who acted by "abandoning Dharma" (dharmam utsṛjya). The verse underscores the illegitimacy of Rama's exile in Bharata's eyes. By stating that the rightful lord was sent away by an act of unrighteousness, Bharata signals that correcting this adharma is his primary motivation. The phrasing reveals his shame that his own biological connection ("my mother") was the instrument of this injustice against the noble Raghava.

हिंदी टीका

भरत यहाँ राम के लिए 'नाथः' (स्वामी/रक्षक) शब्द का प्रयोग करते हैं, जो यह सिद्ध करता है कि वे राम को ही राजा मानते हैं। 'अनया' (इस) और 'मात्रा मे' (मेरी माँ ने) के प्रयोग में वितृष्णा का भाव है। भरत स्पष्ट करते हैं कि राम का वनवास 'धर्ममुत्सृज्य' (धर्म को त्यागकर) हुआ है—अर्थात यह अधर्मपूर्ण कृत्य था। यहाँ 'राघवः स्वयम्' (स्वयं राघव) कहकर वे आश्चर्य और दुख व्यक्त करते हैं कि जो सबसे योग्य था, उसी को निष्कासित कर दिया गया। यह श्लोक भरत की दृष्टि में राम की सर्वोच्चता और कैकेयी के कृत्य की निंदा को स्थापित करता है।