Srimad Valmiki Ramayana

तूर्णम् उत्थाय गच्च त्वम् सुमन्त्र मम शासनात् ।
यात्राम् आज्ञापय क्षिप्रम् बलम् चैव समानय ॥ ॥२-८२-२२॥
Tūrṇam utthāya gacca tvam Sumantra mama śāsanāt । Yātrām ājñāpaya kṣipram balam caiva samānaya ॥ ॥2-82-22॥
Translation
"Rise quickly and go, Sumantra. By my command, order the journey (march) immediately and assemble the army."
हिंदी अनुवाद
"हे सुमन्त्र! तुम शीघ्र उठकर जाओ और मेरी आज्ञा से यात्रा (कूच) की घोषणा कर दो तथा सेना को भी जल्दी तैयार करो।"
English Commentary
Bharata issues his first royal decree: mama śāsanāt (by my command). There is a profound irony here; he exercises royal authority solely to dismantle his own claim to it. He orders the mobilization of the army (balam), intended not for conquest but to form a grand procession to escort the rightful King home. The urgency is palpable with words like tūrṇam (quickly) and kṣipram (immediately). The mobilization begins.
हिंदी टीका
भरत यहाँ एक राजा की भांति 'आदेश' दे रहे हैं—'मम शासनात्' (मेरे शासन/आदेश से)। यह एक सुखद विडंबना है कि वे अपनी राजसत्ता का पहला प्रयोग उस सत्ता को त्यागने के लिए कर रहे हैं। वे सेना ('बलम्') को साथ ले जाना चाहते हैं, युद्ध के लिए नहीं, बल्कि राम को राजसी सम्मान के साथ वापस लाने के लिए। 'तूर्णम्' (जल्दी) और 'क्षिप्रम्' (शीघ्र) शब्दों का प्रयोग उनकी अधीरता को दर्शाता है। वे एक क्षण भी व्यर्थ नहीं करना चाहते।