Srimad Valmiki Ramayana

ताः प्रहृष्टाः प्रकृतयो बल अध्यक्षा बलस्य च ।
श्रुत्वा यात्राम् समाज्ञप्ताम् राघवस्य निवर्तने ॥ ॥२-८२-२४॥
Tāḥ prahṛṣṭāḥ prakṛtayo bala adhyakṣā balasya ca । Śrutvā yātrām samājñaptām Rāghavasya nivartane ॥ ॥2-82-24॥
Translation
Hearing that the journey had been ordered for the return of Raghava (Rama), the subjects and the commanders of the army were overjoyed.
हिंदी अनुवाद
राघव (राम) को लौटा लाने के लिए यात्रा की आज्ञा दी गई है, यह सुनकर प्रजाजन (प्रकृतियाँ) और सेना के सेनापति अत्यंत प्रसन्न हुए।
English Commentary
The mood shifts from mourning to action. The motivation for the mobilization is explicitly stated: Rāghavasya nivartane (for the return of Raghava). This purpose transforms a military exercise into a pilgrimage. The prakṛtayo (citizens) and bala adhyakṣā (army chiefs) are united in their joy. It highlights that Rama's exile was universally unpopular, and Bharata's decision to reverse it has instantly legitimized his temporary authority in the eyes of the people and the military.
हिंदी टीका
यह श्लोक अयोध्या के सामूहिक मनोविज्ञान को दर्शाता है। 'राघवस्य निवर्तने' (राघव की वापसी के लिए) - यही वह वाक्यांश है जिसने पूरे राज्य में बिजली सी दौड़ दी। 'प्रहृष्टाः' (अत्यंत हर्षित) शब्द का प्रयोग यह बताता है कि राम के वियोग में जो शोक छाया था, वह अब क्रियाशीलता और उम्मीद में बदल गया है। सेनापति (बलाध्यक्षा) भी खुश हैं, क्योंकि उन्हें किसी शत्रु से नहीं लड़ना है, बल्कि अपने प्रिय राजकुमार को वापस लाना है। यह अभियान किसी विजय-यात्रा से कम नहीं माना जा रहा था।