Srimad Valmiki Ramayana

ततः योध अन्गनाः सर्वा भर्तृऋन् सर्वान् गृहे गृहे ।
यात्रा गमनम् आज्ञाय त्वरयन्ति स्म हर्षिताः ॥ ॥२-८२-२५॥
Tataḥ yodha anganāḥ sarvā bhartṛṛn sarvān gṛhe gṛhe । Yātrā gamanam ājñāya tvarayanti sma harṣitāḥ ॥ ॥2-82-25॥
Translation
Then, in every house, the wives of the warriors, learning of the order to march and feeling joyful, hurried their husbands to set out.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, घर-घर में सैनिकों की पत्नियाँ (योधांगनाएं), यात्रा का आदेश जानकर हर्षित हुईं और अपने पतियों को जल्दी जाने के लिए प्रेरित करने लगीं।
English Commentary
This verse captures a unique sociological moment. Typically, military deployment brings sorrow to the households of soldiers (yodha anganāḥ). Here, however, the wives are urging (tvarayanti) their husbands to hurry. This reversal of behavior underscores the righteous nature of the mission. The women of Ayodhya are depicted as equally invested in Rama's return. It signifies that the loyalty to Rama was not just a political stance but a deep personal emotion felt within the domestic sphere of every family.
हिंदी टीका
यह वाल्मीकि की सूक्ष्म अवलोकन शक्ति का प्रमाण है। साधारणतः जब सैनिक युद्ध पर जाते हैं, तो पत्नियाँ रोती हैं और उन्हें रोकना चाहती हैं। किन्तु यहाँ स्थिति विपरीत है। पत्नियाँ 'हर्षिताः' (प्रसन्न) हैं और पतियों को 'त्वरयन्ति' (जल्दी कर रही हैं)। वे जानती हैं कि यह यात्रा विनाश के लिए नहीं, बल्कि राम को लाने के लिए है। यह दर्शाता है कि राम का प्रेम केवल राजदरबार तक सीमित नहीं था, बल्कि सैनिकों के घरों (गृहे गृहे) तक व्याप्त था। यह एक भावनात्मक जन-आंदोलन का रूप ले चुका था।