Srimad Valmiki Ramayana

ते हयैः गो रथैः शीघ्रैः स्यन्दनैः च मनो जवैः ।
सह योधैः बल अध्यक्षा बलम् सर्वम् अचोदयन् ॥ ॥२-८२-२६॥
Te hayaiḥ go rathaiḥ śīghraiḥ syandanaiḥ ca mano javaiḥ । Saha yodhaiḥ bala adhyakṣā balam sarvam acodayan ॥ ॥2-82-26॥
Translation
Those commanders, along with the soldiers, urged the entire army forward with horses, bullock carts, and swift chariots that were as fast as the mind.
हिंदी अनुवाद
वे सेनापति घोड़ों, बैलगाड़ियों और मन के समान तीव्र गति वाले (मनोजवैः) रथों के साथ, सैनिकों को लेकर पूरी सेना को प्रेरित करने (आगे बढ़ाने) लगे।
English Commentary
The logistics of the march are described here. The transport includes horses (hayaiḥ), utility vehicles like bullock carts (go rathaiḥ), and fast combat chariots (syandanaiḥ). The metaphor mano javaiḥ (speed of the mind) emphasizes the high quality of the cavalry and chariotry. The commanders are actively marshaling (acodayan) the forces. This implies a massive, well-organized exodus, demonstrating that the administrative machinery of Ayodhya remained intact and efficient despite the King's death.
हिंदी टीका
यहाँ सेना की तैयारी का वर्णन है। 'मनोजवैः' (मन के समान वेग वाले) विशेषण रथों की गति और गुणवत्ता को दर्शाता है। 'गो रथैः' (बैलगाड़ियों) का उल्लेख रसद और सामान ढोने के लिए है। सेनापति अपनी टुकड़ियों को 'अचोदयन्' (प्रेरित/निर्देशित) कर रहे हैं। यह दृश्य अनुशासन और उत्साह का मिश्रण है। अयोध्या की सैन्य शक्ति का प्रदर्शन यहाँ हो रहा है, जो दिखाती है कि भरत यदि चाहें तो बल प्रयोग कर सकते हैं, पर यह बल केवल राम के चरणों में समर्पित होने जा रहा है।