Srimad Valmiki Ramayana

तूर्ण समुत्थाय सुमन्त्र गच्च ।
बलस्य योगाय बल प्रधानान् ।
आनेतुम् इच्चामि हि तम् वनस्थम् ।
प्रसाद्य रामम् जगतः हिताय ॥ ॥२-८२-३०॥
Tūrṇa samutthāya Sumantra gacca । Balasya yogāya bala pradhānān । Ānetum iccāmi hi tam vanastham । Prasādya Rāmam jagataḥ hitāya ॥ ॥2-82-30॥
Translation
"Rise quickly and go, Sumantra, to the army chiefs to marshal the forces. For I wish to bring him who is in the forest back, having propitiated him, for the welfare of the world."
हिंदी अनुवाद
"हे सुमन्त्र! शीघ्र उठकर जाओ और सेना को इकट्ठा करने के लिए सेनापतियों (को आज्ञा दो)। मैं वन में स्थित उन राम को प्रसन्न करके 'जगत के हित के लिए' वापस लाना चाहता हूँ।"
English Commentary
Bharata articulates the ultimate justification for his actions: jagataḥ hitāya (for the welfare of the world). Bringing Rama back is not just about family dynamics; it is a geopolitical and spiritual necessity for the welfare of the state. He instructs Sumantra to coordinate with the bala pradhānān (army chiefs), ensuring the procession is formal and grand, befitting the return of a king, not just a brother.
हिंदी टीका
भरत अपने उद्देश्य को 'व्यक्तिगत' से 'सार्वभौमिक' बना देते हैं। वे राम को केवल अपने भाई के रूप में नहीं, बल्कि 'जगतः हिताय' (संसार के कल्याण के लिए) वापस लाना चाहते हैं। भरत जानते हैं कि राम के बिना धर्म और व्यवस्था का पतन हो जाएगा। 'वनस्थम्' (वन में स्थित) शब्द राम की वर्तमान स्थिति को दर्शाता है जो भरत के लिए कष्टकारी है। वे पुनः 'तूर्ण' (शीघ्र) शब्द का प्रयोग करते हैं, जो उनकी अधीरता का परिचायक है।