Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 82SHLOKA: 32
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 82

ततः समुत्थाय कुले कुले ते ।
राजन्य वैश्या वृषलाः च विप्राः ।
अयूयुजन्न् उष्ट्र रथान् खरामः च।
नागान् हयामः चैव कुल प्रसूतान् ॥ ॥२-८२-३२॥

Tataḥ samutthāya kule kule te । Rājanya vaiśyā vṛṣalāḥ ca viprāḥ । Ayūyujann uṣṭra rathān kharāmaḥ ca। Nāgān hayāmaḥ caiva kula prasūtān ॥ ॥2-82-32॥

Translation

Then, rising from every family, the Kshatriyas, Vaisyas, Sudras, and Brahmins yoked their camels, chariots, donkeys, elephants, and well-bred horses.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, हर कुल (घर) से उठकर क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र (वृषल) और ब्राह्मण—इन सबने ऊंटों, रथों, गधों, हाथियों और अच्छी नस्ल के घोड़ों को जोतना शुरू कर दिया।


English Commentary

This verse illustrates the universal appeal of Rama. All four varnas (social classes)—Brahmins, Kshatriyas, Vaisyas, and Sudras—participate actively. The mention of diverse transport animals—camels (uṣṭra), donkeys (khara), elephants (nāga), and horses—indicates that people of all economic strata are joining, from the wealthy on elephants/chariots to the commoners on donkeys/camels. It portrays Ayodhya as a unified body moving towards its soul, Rama.

हिंदी टीका

यह श्लोक सामाजिक एकता का अद्भुत उदाहरण है। समाज के चारों वर्ण—'राजन्य' (क्षत्रिय), 'विप्राः' (ब्राह्मण), 'वैश्या' और 'वृषलाः' (शूद्र)—एक ही उद्देश्य के लिए साथ आए। किसी ने ऊंट तैयार किया, किसी ने गधा, किसी ने हाथी। जिसके पास जो साधन था, वह उसे लेकर चल पड़ा। 'कुले कुले' (हर परिवार में) से स्पष्ट है कि यह पूर्णतः सर्वसमावेशी (Inclusive) यात्रा थी। राम का नेतृत्व किसी एक वर्ग के लिए नहीं, बल्कि संपूर्ण समाज के लिए था।