Srimad Valmiki Ramayana

तत् श्रुत्वा भरतः वाक्यम् शोकेन अभिपरिप्लुतः ।
जगाम मनसा रामम् धर्मज्ञो धर्म कान्क्षया ॥ ॥२-८२-९॥
Tat śrutvā Bharataḥ vākyam śokena abhipariplutaḥ । Jagāma manasā Rāmam dharmajño dharma kānkṣayā ॥ ॥2-82-9॥
Translation
Hearing those words, Bharata, who knew Dharma and desired only Dharma, was overwhelmed with grief and mentally went to (thought of) Rama.
हिंदी अनुवाद
वह (वसिष्ठ का) वचन सुनकर, धर्म को जानने वाले और धर्म की ही आकांक्षा रखने वाले भरत शोक से व्याकुल हो गए और उन्होंने मन ही मन राम का स्मरण किया।
English Commentary
The climax of the interaction finds Bharata rejecting the logic of power. Despite Vasistha's persuasive legal and moral arguments, Bharata is abhipariplutaḥ (overwhelmed/drowning) in grief. The epithet dharmajña (knower of Dharma) is applied to Bharata here, suggesting that his understanding of Dharma differs from Vasistha's. For Bharata, Dharma is intrinsically linked to the rights of the firstborn and his loyalty to Rama. Mentally seeking Rama signifies his refusal to accept independence; he defines his existence only in relation to his brother.
हिंदी टीका
यहाँ भरत की प्रतिक्रिया वसिष्ठ की अपेक्षा के विपरीत है। वसिष्ठ ने राज-धर्म और पिता की आज्ञा का तर्क दिया, लेकिन भरत 'धर्म कान्क्षया' (धर्म की इच्छा से) राम की शरण में गए। भरत का धर्म 'प्रेम और त्याग' पर आधारित है, न कि 'सत्ता और तकनीकी नियमों' पर। उन्हें राज्य का प्रस्ताव विष जैसा लगा, जिससे वे 'शोकेन अभिपरिप्लुतः' (शोक में डूब गए) हो गए। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि भरत के लिए राम का अधिकार किसी भी वरदान या पिता की आज्ञा से ऊपर है।