Srimad Valmiki Ramayana

इति एवम् कथयन्तः ते सम्प्रहृष्टाः कथाः शुभाः ।
परिष्वजानाः च अन्योन्यम् ययुर् नागरिकाः तदा ॥ ॥२-८३-१०॥
Iti evam kathayantaḥ te samprahṛṣṭāḥ kathāḥ śubhāḥ । Pariṣvajānāḥ ca anyonyam yayur nāgarikāḥ tadā ॥ ॥2-83-10॥
Translation
Speaking thus, recounting auspicious tales with great delight and embracing one another, the citizens journeyed on.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार शुभ कथाएं कहते हुए और अत्यंत हर्षित होकर, एक-दूसरे को गले लगाते हुए वे नागरिक तब (वन की ओर) चले।
English Commentary
The imagery here is one of communal healing. The citizens are samprahṛṣṭāḥ (extremely thrilled) and are physically expressing this joy by embracing one another (pariṣvajānāḥ anyonyam). The shared purpose—bringing Rama home—has dissolved social barriers and individual grief, replacing them with collective euphoria. The storytelling (kathayantaḥ) acts as a unifying activity. This verse serves as a transition, showing that the journey to the forest is not a funeral march for a lost king, but a jubilant procession of reclamation. The mood has shifted entirely from the despondency of Ayodhya to the proactive energy of the march.
हिंदी टीका
यह श्लोक यात्रा के दौरान बने सामुदायिक वातावरण का चित्रण करता है। 'परिष्वजानाः च अन्योन्यम्' (एक-दूसरे को गले लगाते हुए) दिखाता है कि राम के वनगमन से जो विषाद फैला था, उसने लोगों को अलग-थलग कर दिया था, किन्तु अब राम को वापस लाने की आशा ने समाज को पुनः जोड़ दिया है। दुःख में व्यक्ति अकेला हो जाता है, पर आशा सामूहिक होती है। 'कथाः शुभाः' का अर्थ है कि वे अब अशुभ या शोकपूर्ण बातें नहीं कर रहे, बल्कि मंगलकारी चर्चाएँ कर रहे हैं। यह दृश्य किसी उत्सव जैसा प्रतीत होता है, जहाँ राजा को वापस लाने का अभियान एक 'महोत्सव' में बदल गया है।