Srimad Valmiki Ramayana

दृष्टएव हि नः शोकम् अपनेष्यति राघवः ।
तमः सर्वस्य लोकस्य समुद्यन्न् इव भास्करः ॥ ॥२-८३-९॥
Dṛṣṭaeva hi naḥ śokam apaneṣyati rāghavaḥ । Tamaḥ sarvasya lokasya samudyann iva bhāskaraḥ ॥ ॥2-83-9॥
Translation
"For just as the rising sun dispels the darkness of the entire world, Raghava, once seen, will surely drive away our sorrow."
हिंदी अनुवाद
"जैसे उगता हुआ सूर्य समस्त लोक के अन्धकार को हर लेता है, वैसे ही राघव (राम) दिखाई देते ही हमारे शोक को दूर कर देंगे।"
English Commentary
This verse employs a classic metaphor: Rama is the Sun (Bhāskara) and the people's grief is the darkness (tamas). The logic is immediate and absolute—dṛṣṭaeva (by the mere act of being seen). Just as the sun does not need to try to remove darkness (it happens naturally by its presence), Rama does not need to perform specific actions to heal the people; his presence alone is sufficient. This reflects the intense emotional dependency of Ayodhya's citizens on Rama. It establishes Rama not just as a political figure, but as the vital life-force of the nation, without whom the people are in spiritual and emotional darkness.
हिंदी टीका
यहाँ एक सशक्त उपमा (Simile) का प्रयोग किया गया है। राम की तुलना 'भास्कर' (सूर्य) से और प्रजा के दुःख की तुलना 'तमः' (अन्धकार) से की गई है। 'दृष्टएव' (दिखते ही/दर्शन मात्र से) शब्द बहुत महत्वपूर्ण है। यह भारतीय दर्शन के 'दर्शन' महात्म्य को इंगित करता है, जहाँ महापुरुष की उपस्थिति ही कल्याणकारी मानी जाती है। नागरिकों का मानना है कि उन्हें राम से बात करने या कुछ माँगने की आवश्यकता नहीं होगी; उनका सामीप्य ही सारे संताप हर लेगा। यह श्लोक राम के प्रति प्रजा की अगाध श्रद्धा और उनके 'राम-राज्य' की अवधारणा—जहाँ राजा का अस्तित्व ही प्रजा के सुख का कारण है—को पुष्ट करता है।