Srimad Valmiki Ramayana

रजकाः तुन्न वायाः च ग्राम घोष महत्तराः ।
शैलूषाः च सह स्त्रीभिर् यान्ति कैवर्तकाः तथा ॥ ॥२-८३-१५॥
Rajakāḥ tunna vāyāḥ ca grāma ghoṣa mahattarāḥ । Śailūṣāḥ ca saha strībhir yānti kaivartakāḥ tathā ॥ ॥2-83-15॥
Translation
Washermen, tailors, the elders of villages and cattle-stations, actors with their womenfolk, and fishermen also journeyed along.
हिंदी अनुवाद
धोबी (रंजक), दर्जी (तुन्नवाय), गांवों और अहीरों की बस्तियों (घोष) के मुखिया (महत्तर), अपनी पत्नियों के साथ नट/अभिनेता (शैलूष), तथा मछुआरे (कैवर्तक) भी साथ चले।
English Commentary
This verse continues the sociological mapping of the procession. It includes service providers like rajakāḥ (washermen) and tunna vāyāḥ (tailors). Crucially, it mentions grāma ghoṣa mahattarāḥ—the chiefs or elders of villages and ghoshas (settlements of cowherds). This implies that the rural administration and leadership joined the urban procession. The inclusion of śailūṣāḥ (actors/dancers) with their wives suggests that the cultural and entertainment sector was also mobilized, perhaps to celebrate the coronation or simply because they could not bear to be left behind. Kaivartakāḥ (fishermen/boatmen) were logistically vital for river crossings. The verse underscores that the movement to retrieve Rama was a collective national effort, transcending class and profession.
हिंदी टीका
यह श्लोक समाज के विभिन्न वर्गों के प्रतिनिधित्व को पूर्ण करता है। 'तुन्न वायाः' का अर्थ है जो कपड़े को जोड़ते या सिलते हैं (दर्जी)। 'ग्राम घोष महत्तराः' एक महत्वपूर्ण सामाजिक संकेत है; 'घोष' का अर्थ है ग्वालों या अहीरों की बस्ती। इन बस्तियों और गाँवों के 'महत्तर' (मुखिया या प्रधान) का साथ आना यह दिखाता है कि ग्रामीण भारत भी इस अभियान में शामिल था। 'शैलूषाः' (नट या अभिनेता) अपनी पत्नियों सहित आए हैं, जो दर्शाता है कि मनोरंजन करने वाला वर्ग भी अपनी कला के साथ राम की सेवा में उपस्थित होना चाहता था। 'कैवर्तकाः' (मछुआरे) नदियों को पार करने में सहायता हेतु आवश्यक थे। यह सूची सिद्ध करती है कि भरत के साथ केवल कुलीन वर्ग नहीं, अपितु सर्वसाधारण और श्रमिक वर्ग भी पूर्ण उत्साह के साथ जुड़ा था।