Srimad Valmiki Ramayana

प्रहृष्ट मुदिता सेना सान्वयात् कैकयी सुतम् ।
भ्रातुरानयने यान्तम् भरतम् भ्रातृवत्सलम् ॥ ॥२-८३-१८॥
Prahṛṣṭa muditā senā sānvayāt kaikayī sutam । Bhrātur-ānayane yāntam bharatam bhrātṛ-vatsalam ॥ ॥2-83-18॥
Translation
That army followed the son of Kaikeyi with great delight and joy, as he, full of brotherly affection, marched forth to bring his brother back.
हिंदी अनुवाद
भाई (राम) को वापस लाने के लिए जाते हुए, भाई से स्नेह करने वाले कैकयी नन्दन भरत के पीछे वह सेना अत्यंत हर्षित और प्रसन्न होकर चली।
English Commentary
This verse captures the emotional alignment of the army with its leader. The soldiers are prahṛṣṭa muditā (exceedingly happy) because the mission resonates with their own desires—the return of Rama. Bharata is described with the epithet bhrātṛ-vatsalam (devoted to his brother), which is the defining characteristic of his persona in this Kanda. By referring to him as Kaikayī sutam (son of Kaikeyi) in the same breath as his mission to retrieve Rama, the poet highlights the redemption of Kaikeyi's lineage through Bharata's virtue. The army follows him not just out of duty, but out of shared affection for Rama and admiration for Bharata's fraternal devotion.
हिंदी टीका
यहाँ सेना की मानसिक स्थिति और भरत के प्रति उनके दृष्टिकोण का वर्णन है। सेना 'प्रहृष्ट मुदिता' (अत्यंत हर्षित) है। उनकी प्रसन्नता का कारण युद्ध नहीं, बल्कि 'भ्रातुरानयने' (भाई को वापस लाना) है। भरत को 'भ्रातृवत्सलम्' (भाई से प्रेम करने वाला) कहकर वाल्मीकि ने यह स्पष्ट कर दिया है कि सेना अब भरत को शंका की दृष्टि से नहीं देखती, बल्कि उनके भ्रातृ-प्रेम का सम्मान करती है। 'कैकयी सुतम्' (कैकयी के पुत्र) का प्रयोग यहाँ विशेष है; यह याद दिलाता है कि भले ही वे कैकयी के पुत्र हैं (जिसने राम को वन भेजा), उनके कर्म और भाव अपनी माता से सर्वथा भिन्न हैं। सेना का यह उत्साह भरत के नेतृत्व और नीयत पर उनके विश्वास की मुहर है।