Srimad Valmiki Ramayana

उपेत्य तीरम् गङ्गायाश्चक्रमाकैरलङ्कतम् ।
व्यवतिष्ठत सा सेना भरतस्य अनुयायिनी ॥ ॥२-८३-२१॥
Upetya tīram gaṅgāyāś cakravākair alaṅkṛtam । Vyavatiṣṭhata sā senā bharatasya anuyāyinī ॥ ॥2-83-21॥
Translation
Reaching the bank of the Ganges, which was adorned with Chakravaka birds, that army following Bharata came to a halt.
हिंदी अनुवाद
भरत का अनुसरण करने वाली वह सेना, चक्रवाक पक्षियों से सुशोभित गंगा के तट पर पहुँचकर रुक गई।
English Commentary
The verse juxtaposes the serene beauty of nature with the imposition of military force. The Ganges bank is described as cakravākair alaṅkṛtam (adorned with Chakravaka birds/ruddy shelducks). These birds are poetic symbols of fidelity and conjugal love in Sanskrit literature. The arrival of Bharata's army (senā) disrupts this tranquility, yet the halt (vyavatiṣṭhata) suggests discipline. The imagery serves to remind the reader of the peaceful environment Rama has chosen, now being approached by the bustle of the city he left behind. It sets a scene of temporary rest before the crossing.
हिंदी टीका
यहाँ प्रकृति और सेना का विरोधाभास है। गंगा का तट 'चक्रवाक' (चकवा-चकवी) पक्षियों से सुशोभित है, जो प्रेम और शांति का प्रतीक हैं। ऐसे शांत और रमणीय स्थान पर एक विशाल सेना ('सा सेना') आकर रुकती है। 'व्यवतिष्ठत' (रुक गई/स्थित हो गई) क्रिया बताती है कि सेना ने पड़ाव डाल दिया। वाल्मीकि अक्सर प्राकृतिक सौंदर्य का वर्णन करते हैं ताकि कथा की पृष्ठभूमि सजीव हो सके। चक्रवाक पक्षियों का उल्लेख विरह और प्रेम का संकेत भी देता है (क्योंकि लोककथाओं में ये रात में बिछड़ जाते हैं), जो भरत और राम के वियोग की स्थिति से मेल खाता है।