Srimad Valmiki Ramayana

शतम् सहस्राणि अश्वानाम् समारूढानि राघवम् ।
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् राज पुत्रम् यशस्विनम् ॥ ॥२-८३-५॥
Śatam sahasrāṇi aśvānām samārūḍhāni rāghavam । Anvayur bharatam yāntam rāja putram yaśasvinam ॥ ॥2-83-5॥
Translation
One hundred thousand horses, with riders mounted upon them, followed the illustrious prince, the scion of the Raghus, as he departed.
हिंदी अनुवाद
एक लाख घुड़सवार (सवारों सहित घोड़े) उस रघुकुल नन्दन, यशस्वी राजपुत्र भरत का अनुगमन करते हुए चले।
English Commentary
This verse quantifies the cavalry at one hundred thousand mounted horses. The term samārūḍhāni confirms that these were active cavalry units, not just pack animals. By listing elephants, chariots, and now horses, the text paints a picture of a complete Chaturanga (four-limbed) army on the move. The repetition of honorifics for Bharata underlines his legitimate authority and nobility. The sheer volume of the procession serves to dramatize the narrative—it represents the "weight" of the kingdom pressing towards Chitrakoot. It visually manifests Bharata's resolve: he is bringing the entire capacity of the kingdom to convince Rama to return.
हिंदी टीका
यहाँ अश्व-सेना की संख्या बताई गई है—एक लाख। 'समारूढानि' का अर्थ है कि घोड़े खाली नहीं थे, उन पर योद्धा सवार थे। इस प्रकार हाथी, रथ और घोड़ों का यह वर्णन प्राचीन भारतीय 'चतुरंगिणी सेना' (पैदल सेना सहित) की परिकल्पना को पूर्ण करता है। भरत के लिए पुनः 'राघवम्' और 'यशस्विनम्' जैसे विशेषणों का प्रयोग यह सिद्ध करता है कि वे रघुकुल के सच्चे उत्तराधिकारी के समान व्यवहार कर रहे हैं। वाल्मीकि जी इन संख्याओं के माध्यम से यह भी स्पष्ट कर रहे हैं कि भरत अकेले नहीं, बल्कि पूरी अयोध्या को साथ लेकर राम के चरणों में समर्पित करने जा रहे हैं। यह यात्रा एक भाई का मिलन कम और 'राज्य का स्थानांतरण' अधिक प्रतीत होता है।