Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 83SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 83

कैकेयी च सुमित्रा च कौसल्या च यशस्विनी ।
राम आनयन सम्हृष्टा ययुर् यानेन भास्वता ॥ ॥२-८३-६॥

Kaikeyī ca sumitrā ca kausalyā ca yaśasvinī । Rāma ānayana samhṛṣṭā yayur yānena bhāsvatā ॥ ॥2-83-6॥

Translation

Kaikeyi, Sumitra, and the illustrious Kausalya, delighted at the prospect of bringing Rama back, traveled in a resplendent vehicle.

हिंदी अनुवाद

कैकेयी, सुमित्रा और यशस्विनी कौसल्या—तीनों ही राम को वापस लाने के लिए प्रसन्न होकर एक प्रकाशमान (सुन्दर) रथ/पालकी से चलीं।


English Commentary

This verse marks a pivotal emotional shift. All three queens—Kaikeyi, Sumitra, and Kausalya—are depicted traveling together in a shining vehicle (yānena bhāsvatā). The crucial phrase is rāma ānayana samhṛṣṭā (delighted/eager to bring Rama back). This suggests a remarkable change in the dynamic, particularly for Kaikeyi. Whether through remorse or the pressure of Bharata's resolve, she is now a participant in the mission to retrieve Rama. The unity of the mothers here parallels the unity Bharata seeks to restore to the fractured family. The adjective yaśasvinī for Kausalya highlights her dignified endurance of suffering.

हिंदी टीका

यह श्लोक भावनात्मक दृष्टि से अत्यंत महत्वपूर्ण है। यहाँ तीनों रानियों का एक साथ, एक ही उद्देश्य (राम को लौटाना) के लिए जाना वर्णित है। विशेष रूप से 'कैकेयी' का नाम और 'राम आनयन सम्हृष्टा' (राम को लाने के लिए प्रसन्न) वाक्यांश ध्यान देने योग्य है। यह दर्शाता है कि भरत के प्रभाव से कैकेयी का हृदय परिवर्तन हो चुका है या वे भरत की इच्छा के आगे झुक गई हैं। 'भास्वता यानेन' (चमकते हुए वाहन से) रानियों की राजसी मर्यादा को दर्शाता है। शोक के वातावरण के बाद, यह 'सम्हृष्टा' (प्रसन्नता) शब्द आशा की किरण है—माताओं को विश्वास है कि भरत के अनुरोध को राम नहीं ठुकराएंगे।