Srimad Valmiki Ramayana

प्रयाताः च आर्य सम्घाता रामम् द्रष्टुम् सलक्ष्मणम् ।
तस्य एव च कथाः चित्राः कुर्वाणा हृष्ट मानसाः ॥ ॥२-८३-७॥
Prayātāḥ ca ārya samghātā rāmam draṣṭum salakṣmaṇam । Tasya eva ca kathāḥ citrāḥ kurvāṇā hṛṣṭa mānasāḥ ॥ ॥2-83-7॥
Translation
Crowds of noble citizens also set forth to see Rama along with Lakshmana. With joyful hearts, they recounted various wonderful stories related to him alone.
हिंदी अनुवाद
लक्ष्मण सहित राम के दर्शन करने के लिए प्रतिष्ठित नागरिकों (आर्यों) के समूह भी चल पड़े। वे प्रसन्न मन से राम से ही जुड़ी विचित्र और अद्भुत कथाओं की चर्चा कर रहे थे।
English Commentary
The narrative shifts from the royals to the ārya samghātā (groups of noble/respected citizens). Their motivation is explicitly stated: to see (draṣṭum) Rama and Lakshmana. This visual communion (Darshan) is paramount. As they travel, they engage in kathāḥ citrāḥ—variegated or wonderful stories about Rama. This behavior is typical of pilgrims or devotees; the journey becomes a celebration of the destination/deity. The phrase hṛṣṭa mānasāḥ (joyful minded) contrasts sharply with the gloom that had descended on Ayodhya earlier, indicating that Bharata's initiative has restored hope to the populace.
हिंदी टीका
यहाँ 'आर्य सम्घाटा' का अर्थ है कुलीन, श्रेष्ठ और सम्मानित नागरिकों का समूह। उनका उद्देश्य केवल राम को वापस लाना नहीं, अपितु 'द्रष्टुम्' (दर्शन करना) है, जो उनकी भक्ति को दर्शाता है। यात्रा की थकान को भुलाने के लिए वे 'कथाः चित्राः' (अद्भुत कथाएँ) कह रहे हैं। जब जनमानस अपने प्रिय नेता की चर्चा करता है, तो वे उनके बाल्यकाल, वीरता और गुणों का स्मरण करते हैं। 'हृष्ट मानसाः' (प्रसन्न मन वाले) यह बताता है कि अयोध्यावासियों को पूर्ण विश्वास है कि राम वापस आएंगे। यह श्लोक जनसाधारण के बीच राम की लोकप्रियता और उनके प्रति गहरे भावनात्मक लगाव को रेखांकित करता है।