Srimad Valmiki Ramayana

मेघ श्यामम् महा बाहुम् स्थिर सत्त्वम् दृढ व्रतम् ।
कदा द्रक्ष्यामहे रामम् जगतः शोक नाशनम् ॥ ॥२-८३-८॥
Megha śyāmam mahā bāhum sthira sattvam dṛḍha vratam । Kadā drakṣyāmahe rāmam jagataḥ śoka nāśanam ॥ ॥2-83-8॥
Translation
"When shall we see Rama, dark as a rain cloud, mighty-armed, of steadfast character and firm vows, the destroyer of the world's sorrow?"
हिंदी अनुवाद
(वे नागरिक आपस में कह रहे थे) "हम मेघ के समान श्यामवर्ण, विशाल भुजाओं वाले, स्थिर बुद्धि, दृढ़ प्रतिज्ञ और संसार के शोक का नाश करने वाले राम को कब देखेंगे?"
English Commentary
This verse captures the collective voice and longing of the people. It is a rhetorical question born of anticipation: "When shall we see him?" The epithets used differ in nature: megha śyāmam (cloud-dark) and mahā bāhum (mighty-armed) describe his physical majesty, while sthira sattvam (steadfast essence) and dṛḍha vratam (firm in vows) describe his moral fortitude. The final descriptor, jagataḥ śoka nāśanam (destroyer of the world's grief), elevates Rama to a savior-like status. To the citizens, his mere presence is the panacea for their suffering, reinforcing the concept of the ideal king whose well-being is intrinsically tied to the happiness of his subjects.
हिंदी टीका
यह श्लोक नागरिकों की आतुरता और राम के स्वरूप का सुंदर वर्णन है। यहाँ राम के शारीरिक और चारित्रिक गुणों का स्मरण किया गया है। 'मेघ श्यामम्' (बादल सा साँवला) और 'महा बाहुम्' (विशाल भुजाओं वाला) उनके बाह्य सौंदर्य और शक्ति के प्रतीक हैं। 'स्थिर सत्त्वम्' (अडिग धैर्य/बल वाले) और 'दृढ व्रतम्' (कठोर प्रतिज्ञा पालन करने वाले) उनके आंतरिक गुणों को दिखाते हैं। सबसे महत्वपूर्ण विशेषण है 'जगतः शोक नाशनम्'—अर्थात् राम केवल राजा नहीं, बल्कि जनता के समस्त दुःखों को हरने वाले हैं। यह पंक्ति दर्शाती है कि प्रजा राम को केवल शासक नहीं, बल्कि एक रक्षक और त्राता के रूप में देखती है।