Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 84SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 84

ततो निविष्टाम् ध्वजिनीम् गङ्गाम् अन्वाश्रिताम् नदीम् ।
निषाद राजो दृष्ट्वैव ज्ञातीन् सत्वरितोऽब्रवीत् ॥ ॥२-८४-१॥

Tato niviṣṭām dhvajinīm gaṅgām anvāśritām nadīm |
Niṣāda rājo dṛṣṭvaiva jñātīn satvarito'bravīt ॥2-84-1॥

Translation

Thereafter, seeing that army encamped along the banks of the river Ganga, the King of Nishadas (Guha) hurriedly spoke to his kinsmen.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर गंगा नदी के तट पर पड़ाव डाली हुई उस विशाल सेना को देखकर, निषादराज (गुह) ने शीघ्रतापूर्वक अपने सगे-संबंधियों और अनुचरों से कहा।


English Commentary

This verse establishes the alertness and martial responsibility of Guha, the Nishada King. Upon sighting the 'dhvajini' (an army distinguishing itself with flags and standards) settled along the holy Ganga, Guha does not hesitate. The use of 'satvaritaḥ' (hurriedly/immediately) highlights his sharp instincts as a guardian of the territory. He immediately addresses his kinsmen, sensing a potential threat. For a scholar, this moment is significant as it sets the stage for the dramatic irony that follows: Guha misinterprets Bharata's intentions, viewing the army as a threat to Rama, demonstrating that his loyalty to Rama precedes all other royal protocols or assumptions.

हिंदी टीका

इस श्लोक में निषादराज गुह की सतर्कता और नेतृत्व क्षमता का परिचय मिलता है। जंगल और नदी के क्षेत्रों में रहने वाले निषाद स्वभाव से अत्यंत सजग होते हैं। जैसे ही गुह ने गंगा के किनारे भरत की विशाल 'ध्वजिनी' (ध्वजाओं से युक्त सेना) देखी, वे तुरंत सक्रिय हो गए। यहाँ 'सत्वरितः' शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि गुह ने बिना समय व्यर्थ किए स्थिति की गंभीरता को भांप लिया। उन्हें आशंका थी कि यह सेना श्रीराम के विरुद्ध आई है, इसलिए उन्होंने अपने 'ज्ञातीन्' (स्वजनों/सैनिकों) को तुरंत संबोधित किया। यह प्रसंग श्रीराम के प्रति गुह की अनन्य निष्ठा और सुरक्षात्मक रवैये की भूमिका बांधता है।