Srimad Valmiki Ramayana

तम् आयान्तम् तु सम्प्रेक्ष्य सूत पुत्रः प्रतापवान् ।
भरताय आचचक्षे अथ विनयज्ञो विनीतवत् ॥ ॥२-८४-११॥
Tam āyāntam tu samprekṣya sūta putraḥ pratāpavān |
Bharatāya ācacakṣe atha vinayajño vinītavat ॥2-84-11॥
Translation
Seeing him [Guha] approaching, the powerful son of the Suta [Sumantra], who knew proper conduct, humbly informed Bharata.
हिंदी अनुवाद
उस (गुह) को आते हुए देखकर, प्रतापवान और विनम्रता को जानने वाले सूतपुत्र (सुमंत) ने अत्यंत विनीत भाव से भरत को सूचित किया।
English Commentary
Sumantra, the royal charioteer and minister (Sūta putra), acts as the intermediary. He recognizes Guha immediately, possessing the institutional memory of Ayodhya’s alliances. The descriptors 'pratāpavān' (majestic/powerful) and 'vinayajño' (knower of humility/protocol) applied to Sumantra are significant. Despite his high status, he approaches Bharata 'vinītavat' (humbly). Sumantra understands the political sensitivity of this meeting. He serves as the bridge between the urban royalty of Ayodhya and the tribal royalty of the forest, facilitating a meeting that dissolves the tension Guha felt earlier.
हिंदी टीका
यहाँ सुमंत की भूमिका महत्वपूर्ण है। 'सूत पुत्र' (सारथी) सुमंत, दशरथ के समय से मंत्रियों में वरिष्ठ हैं और सबको पहचानते हैं। गुह को आते देख वे भरत को सूचित करते हैं। सुमंत के लिए 'प्रतापवान' और 'विनयज्ञः' (विनय को जानने वाले) विशेषणों का प्रयोग किया गया है। वे जानते हैं कि वन में गुह का क्या महत्व है। वे भरत से 'विनीतवत्' (विनम्रतापूर्वक) बात करते हैं, जो दर्शाता है कि भरत का शोक और उनका वर्तमान पद दोनों ही आदरणीय हैं। यह श्लोक दो पक्षों (वनवासी और नगरवासी) के बीच के सेतु का काम करता है।