Srimad Valmiki Ramayana

तस्मात् पश्यतु काकुत्स्थ त्वाम् निषाद अधिपो गुहः ।
असम्शयम् विजानीते यत्र तौ राम लक्ष्मणौ ॥ ॥२-८४-१३॥
tasmāt paśyatu kākutstha tvām niṣāda adhipo guhaḥ । asamśayam vijānīte yatra tau rāma lakṣmaṇau ॥ ॥2-84-13॥
Translation
Therefore, O Kakutstha, let Guha, the King of Nishadhas, see you. Without a doubt, he knows exactly where Rama and Lakshmana are stationed.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ! इसलिए निषादराज गुह आपसे भेंट करें। इसमें कोई संशय नहीं कि वे जानते हैं कि राम और लक्ष्मण इस समय कहाँ हैं।
English Commentary
Here, Sumantra offers pragmatic counsel to Bharata. Since Bharata’s primary objective is to locate Rama, Sumantra points out that Guha is the key to that information. By addressing Bharata as "Kakutstha" (descendant of Kakutstha), Sumantra appeals to his royal duty to grant an audience to a subordinate king and ally. The verse underscores Guha’s intelligence network within the forest; Sumantra is confident that nothing passes in this territory without the Nishada King knowing. It sets the stage for a crucial alliance, shifting Guha’s role from a potential adversary (who feared Bharata’s army) to a vital guide.
हिंदी टीका
यहाँ सुमन्त्र भरत को व्यावहारिक सलाह देते हैं। भरत का उद्देश्य राम को खोजना है, और इस वन क्षेत्र में निषादराज गुह से बेहतर मार्गदर्शक कोई नहीं हो सकता। सुमन्त्र, जो रघुकुल के पुराने मंत्री हैं, जानते हैं कि गुह राम के अनन्य मित्र हैं। 'काकुत्स्थ' संबोधन भरत को उनके कुल के गौरव की याद दिलाता है, यह संकेत देते हुए कि एक राजा के रूप में उन्हें अपनी प्रजा और मित्रों (जैसे गुह) को दर्शन देने चाहिए। यहाँ यह भी स्पष्ट होता है कि वन में राम की सुरक्षा और ठिकाने की जानकारी गुह के पास सुरक्षित है, जो उनकी निष्ठा का प्रमाण है।