Srimad Valmiki Ramayana

सम्पन्नाम् श्रियमन्विच्छंस्तस्य राज्ञः सुदुर्लभाम् ।
भरतः कैकेयी पुत्रो हन्तुम् समधिगच्छति ॥ ॥२-८४-५॥
Sampannām śriyam anvicchaṃs tasya rājñaḥ sudurlabhām |
Bharataḥ kaikeyī putro hantum samadhigacchati ॥2-84-5॥
Translation
Desiring to secure the consummate and very difficult-to-obtain sovereignty of that King, Bharata, the son of Kaikeyi, approaches to kill [Rama].
हिंदी अनुवाद
उस राजा (राम/दशरथ) की अत्यंत दुर्लभ और समृद्ध राजलक्ष्मी (राज्य-श्री) को पूरी तरह पाने की इच्छा से, कैकेयी का पुत्र भरत, श्रीराम को मारने के लिए आ रहा है।
English Commentary
The epithet 'Kaikeyi-putra' (son of Kaikeyi) is used here pejoratively. In Guha's eyes, biology dictates destiny; he assumes the son shares the mother's avarice. Guha attributes Machiavellian motives to Bharata, believing he is here to commit fratricide to secure the 'sudurlabhām' (very difficult to obtain) sovereignty. Guha believes that Bharata feels insecure in his possession of the throne as long as the rightful heir, Rama, breathes. This analysis fits the paradigm of standard political rivalry but fails to account for the transcendent morality that governs the relationships between the brothers in the Ramayana.
हिंदी टीका
गुह का क्रोध यहाँ 'कैकेयी पुत्रः' संबोधन में स्पष्ट है। वे भरत को दशरथ का पुत्र न कहकर कैकेयी का पुत्र कहते हैं, जिससे यह ध्वनि निकलती है कि भरत में अपनी माता की क्रूरता और लोभ विद्यमान है। 'सुदुर्लभाम् श्रियम्' (अत्यंत दुर्लभ राजलक्ष्मी) यह दर्शाता है कि अयोध्या का सिंहासन प्राप्त करना आसान नहीं है, और गुह को लगता है कि भरत को डर है कि जब तक राम जीवित हैं, उनका सिंहासन सुरक्षित नहीं है। यह राजनीति का एक सामान्य सिद्धांत है (शत्रु शेष न रखना), जिसे गुह भरत पर लागू कर रहे हैं। यह श्लोक भरत के प्रति गुह के गहरे अविश्वास को रेखांकित करता है।