Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 84SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 84

भर्ता चैव सखा चैव रामो दाशरथिर्मम ।
तस्य अर्थकामाः सन्नद्धा गङ्गा अनूपे अत्र तिष्ठत ॥ ॥२-८४-६॥

Bhartā caiva sakhā caiva rāmo dāśarathir mama |
Tasya arthakāmāḥ sannaddhā gaṅgā anūpe atra tiṣṭhata ॥2-84-6॥

Translation

Rama, the son of Dasharatha, is both my master and my friend. Wishing for his welfare, stand here on the banks of the Ganga, armored and ready for battle.

हिंदी अनुवाद

दशरथनंदन राम मेरे स्वामी भी हैं और मित्र भी। उनके हित की कामना करते हुए, तुम सब कवच आदि धारण कर युद्ध के लिए तैयार होकर इस गंगा के तट पर डटे रहें।


English Commentary

Guha defines his relationship with Rama using two powerful terms: Bhartā (Lord/Master) and Sakhā (Friend). This dual relationship dictates his duty: as a subject, he must fight for his king, and as a friend, he must protect his companion. He orders his troops to be 'sannaddhā' (armored/prepared) and to hold the position at the 'anūpe' (marshy banks/watery edge). Strategically, defending the riverbank is the best way to stop a superior force from crossing. This verse marks the transition from suspicion to active military mobilization in defense of Rama.

हिंदी टीका

यह श्लोक भक्ति और सखा-भाव का अद्भुत संगम है। गुह राम को 'भर्ता' (स्वामी) कहकर अपनी अधीनस्थता स्वीकारते हैं, और 'सखा' कहकर बराबरी का प्रेम भी जताते हैं। यह द्वंद्व (स्वामी-सखा) ही गुह की भक्ति को विशिष्ट बनाता है। 'अर्थकामाः' का अर्थ है राम का प्रयोजन (हित) चाहने वाले। गुह अपने सैनिकों को 'गङ्गा अनूपे' (गंगा के जल-प्राय या गीले तट पर) मोर्चेबंदी करने का आदेश देते हैं। यह एक रणनीतिक निर्णय है—नदी पार करने से पहले ही शत्रु को रोकना। गुह की यह ललकार उनकी निडरता और राम के प्रति समर्पण का प्रमाण है।